sábado, julio 25, 2009

Revista Filipina (Tomo II N° 3 Invierno 1998-1999)



REVISTA FILIPINA
--------------------------------------------------------------------------------
Una Revista Trimestral de la Lengua y Literatura Hispanofilipina
Tomo II N° 3 Invierno 1998/99
Director: Edmundo Farolán

--------------------------------------------------------------------------------


En este número, publicamos los siguientes artículos:

LA SITUACIÓN LINGUÍSTICA DE FILIPINAS por Edmundo Farolán
Un Poco de Realidad: ¿Desaparecerá el idioma español en Filipinas? por Antonio Fernández
Comienzos de El Debate Electrónico por Albert Casado
CARTAS de nuestros lectores sobre Rizal y México, La búsqueda de la identidad filipina, Hispanohablantes filipinos, etcetera.


LA SITUACIÓN LINGUÍSTICA DE FILIPINAS
por Edmundo Farolán

Es verdad que el español, si lo entendemos como el castellano, es hoy día una reliquia en Filipinas. La mayoría de los filipinos ya no hablamos el castellano, pero hablamos dialectos que tienen sus rasgos en español.

Los académicos tratamos de rectificar la situación lingüística en Filipinas, y una estrategia es atacar el problema desde el punto de vista filipino, es decir, empezamos con lo actual, lo hablado, y con eso, tratar de llevarlo al nivel del español universal. Un ejemplo concreto es lo siguiente. Enseñamos, por ejemplo, el dialecto Chabacano en las escuelas en vez del español. Este dialecto es el dialecto filipino más cercano al español. Si empezamos con esta base y pulirlo, ya estamos en rumbo hacia el castellano. El académico filipino Guillermo Gómez Rivera y yo tuvimos muchas polémicas sobre la manera en que se puede ensalzar la lengua castellana por medio de los dialectos, y hemos llegado a la conclusión que el mejor modo de hacerlo es empezar con el dialecto hablado y "españolizarlo".

He aquí un ejemplo: en Chabacano, se dice "¿Dónde esta el palayok? En el dingding. Vene vos." Hay nueve palabras en estas tres frases, pero sólo dos de ellas no son lingüísticamente derivadas del español. O sea, "dingding" y "palayok" son las únicas palabras que tienen su origen malasio-indonesio, pero las otras palabras son definitivamente españolas.

Lo que ha pasado en los últimos años es la estrategia problemática que el gobierno filipino tomaba en la enseñanza del español. Se enseñaba "desde arriba", como los curas odiados que predicaban desde el pupitre, lo cual fue un error tremendo porque los filipinos, por su historia larga de cuatro siglos, se cansaron ya de ser dominados por los españoles, tal que rebelaron y ganaron en la guerra de 1896, como lo que ocurría en sus otras colonias, y desde entonces, nosotros sentimos que no era correcto que la lengua filipina sea el castellano, una lengua forzada por los colonizadores.

En los últimos tres décadas, el Ministerio de Educación siguió forzando el castellano como curso obligatorio en las escuelas y las universidades.

Cuando ya era demasiado tarde, en 1987, decidieron erradicarlo completamente del sistema educativo. El español en las escuelas ya no es obligatoria, pero sí, es una opción para los que les guste estudiarlo.

Ahora, si la estrategia fue lo que Gómez Rivera y yo pensábamos, es decir enseñar el español "desde abajo", desde el nivel de las masas, y no "desde arriba" desde las torres de marfil, quizás el español sería hoy día una lengua hablada, una de las lenguas propiamente habladas en Filipinas además del inglés, tagalo y los dialectos nativos.

Pero todavía hay esperanza. El ósmosis de cuatro siglos ha dejado huellas y rasgos culturales y lingüísticos en el ser filipino. El filipino es español en su modo de pensar, su cristianismo, su cultura. Identificamos con el mundo hispánico, con los latinos más que con los ingleses y otros europeos, africanos, y los demás asiáticos.

Y la esperanza que hoy existe es precisamente volver a los rasgos del ser filipino, identificar las lenguas filipinas como el tagalo, cebuano, ilonggo, chabacano, etc. con el español, en vez de aislarlo, la errónea estrategia que se utilizaba en el pasado educativo. Con la identificación lingüística y cultural en este primer nivel, ya se puede subir al próximo nivel, el castellano puro. Quizás, de este modo, resurgiría otra vez el español tal como era en ese siglo magnífico de oro entre 1850 y 1950.


Un Poco de Realidad: ¿Desaparecerá el idioma español en Filipinas?
Por Antonio Fernández

En una reunión del Departmento de Asuntos Exteriores de Filipinas en 1986, se convino enviar funcionarios públicos a Bogotá, Columbia, para gestionar un proyecto de trabajo. Desgraciadamente, ninguno de los especialistas filipinos para quienes el conocimiento de un idioma extranjero es imprescindble, hablaban el español.

Naturalmente, no fue posible enviar a los funcionarios por temor a que no le atribuyeran el visto bueno del gobierno colombiano.

La explicacion de esta paradoja es bien clara: que no obstante la larga historia del español en Filipinas, el castellano ha dejado de ser la lengua popular de los filipinos. Hoy dicho idioma agoniza, pero no morirá. ¿Puede uno imaginarse que el español desaparecerá en Filipinas?

La respuesta nos lo dió Don Emeterio Barcelón, de la Academia Filipina, y eminente hombre de letras, al pronunciar estas palabras durante un acto público celebrado en 1970:

"Filipinos, compatriotas míos: El idioma español, que une a los filipinos con los de habla hispana en irrompible lazo, ha dejado una huella tan indeleble, tan imborrable en nuestras lenguas vernáculas regionales que no hay ningún filipino que pueda expresar sus ideas y sentimientos sin valerse de palabras de origen español."

Se comprende, pues, que el español es parte integrante de nuestras lenguas nativas, gracias a esa empresa cultural de España que el señor Barcelón menciona.

El castellano duró por muchos años en Filipinas y durará en el futuro porque, a pesar del idioma inglés que está haciendo sus estragos, aún hay Hispanismo Filipino. Pero, es de lamentar, que si no lo remediamos, la lengua española hablada por filipinos corre el riesgo de desaparecer poco a poco, porque el actual gobierno filipino poco o nada ha hecho para avanzar la propagación y conservación del idioma español; y por culpa tal vez, de los hispanistas filipinos, llamemoslo así, que deberían velar por la integridad y difusión del castellano. Pues, éstos poco o nada han hecho para preservar el castellano, mirando pasar la lenta agonía del castellano, y la desaparicíon de ese ideal y estilo de vida cultural que llamamos Hispanidad.

Para conocer a fondo qué pasó con el idioma español en Filipinas deberíamos consultar el texto de la historia patria. Al triunfar la Revolucion Filipina contra España en 1896, la lengua española, no era la lengua hablada por las masas filipinas. Los hiispanoamericanos han hablado, desde la conquista española de América Latina, un mismo idioma; pero filipinos, no. Sin embargo, el castellano tuvo un largo período de vida en Filipinas, pues se arraigó tanto y dió florecimiento a una literatura en español genuinamente y exclusisamente filipina.

En otras palabras, el español lo hablaron una parte de nuestra población, pero como ya dijimos, no fue la lengua popular de las masas filipinas. Al proclamarse la independencia filipina y a medida que la nación avanzaba en su vida politíca, el idioma español fué declarado idioma oficial en los tribunales de justicia juntamente con el inglés.

Al ser inaugurada la independencia filipina en 1946, el Congreso Filipino declaró el idioma español como lengua oficial, en plan de igualdad con el inglés y el tagalo, la lengua nacional común. Pero, empezó también la inexorable sustitución del castellano por el inglés como lengua de comunicación. Ante este hecho, y ante la fuerza expansiva del inglés, comenzó a surgir una nueva generacíon filipina de habla inglesa.

En efecto, el esfuerzo de Filipinas en defensa del español no duró. Pues, en la llamada Revolución "EDSA" de 1986 la presidenta Corazón Aquino derrocó al regimen de Marcos, y, apenas en el poder, Aquino decidió enmendar la Constitución aboliendo la oficialidad del idioma español.

Asi que, triste es decirlo, desde entonces, el desarrollo del castellano se abandonó no sólo por el gobierno filipino sino por la indiferencia o casi deserción por muchos años por parte de los hispanistas filipinos que, como gente práctica y por exigencias utilitarias, dejaron de usar el español.

La abolición del castellano como idioma oficial inspirado por el gobierno de Aquino dejó un ambiente de apatía hacia el castellano. La abolición alcanzó tales proporciones que ahora el gobierno filipino se está dando cuenta de la gran importancia del español en el presente y respecto la mundalización en las relaciones internacionales del pueblo filipino. Es de destacar también que este hostigamiento contra el idioma español ha encontrado una mala acogida y ha sido criticada por los países de habla hispana.

A mi parecer, algún día, los filipinos se darán cuenta de la importancia del castellano no sólo por la historia de Filipinas y su herencia hispánica, sino como lo dijo el gran hispanista, Don Claro M. Recto, "por imperativos del patriotismo, porque el español es ya cosa nuestra, propia, sangre de nuestra sangre, porque asi lo quisieron nuestros heroes y estadistas del pasado, y sin él será trunco el inventario de nuestro patrimonio cultural..."

(Se continuará)


Comienzos de El Debate Electrónico
por Albert Casado

El origen de esta publicación es puramente accidental. Todo surge como consecuencia de un curso de lengua inglesa en el que me había matriculado.

El profesor del curso, sugirió que se crearan grupos de trabajo, por el que accediendo a través de Internet, leyéramos todos los días un periódico en lengua inglesa, para ampliar nuestro vocabulario.

En nuestro grupo, optamos por hacer el trabajo utilizando periódicos filipinos, ya que pensábamos que al tener raíz hispánica, sería más fácil su lectura.

El trabajo consistía en traducir directamente del inglés las informaciones que se publicaban en la prensa de su país.

Como comprenderá, tras seis meses de lectura constante, no sólo mejoramos nuestro vocabulario de inglés, sino que logramos conocer bastante bien la realidad filipina.

Este verano, decidimos que nuestro trabajo podría aprovecharse, publicando lo que traducíamos, como un periódico electrónico más.

Desgraciadamente, lo que fue un simple ejercicio didáctico, se ha convertido al final, en un verdadero problema para nosotros.

Quizá con un ejemplo, podrá ilustrarse mejor de nuestra situación.

Suponga que un grupo de estudiantes de español en Damasco (Siria), deciden publicar en lengua árabe, un periódico electrónico con noticias exclusivamente de España, traduciendo periódicos españoles al árabe.

Como usted sabe, el árabe fue lengua común de España, durante ocho siglos. Aquí brillaron los escritores, poetas y filósofos más importantes de la Edad Media en lengua árabe. Sus obras se siguen estudiando con devoción en todas las escuelas y universidades de los países árabes. Para muchos árabes, España es un país heredero de su cultura.

Para que usted se haga una idea, a pocos cientos de metros de donde yo nací, vivió uno de los poetas más importantes en lengua árabe Al Hazm, que escribió un libro de poemas titulado en traducción española, El collar de la paloma.

Sin embargo, todos estos escritores, poetas y filósofos, que vivieron al lado de mi casa, no pertenecen a mi cultura. Para mí, son totalmente ajenos, porque no soy capaz de entenderlos.

Algo parecido les sucede a los filipinos con el español.

Siguiendo con el ejemplo, resulta que los estudiantes árabes comienzan a recibir email de todo el mundo árabe, felicitándose de que el idioma árabe se sigue conservando en España, --falso-- haciéndoles multitud de preguntas sobre la cultura árabe en España, que no son capaces de contestar, porque en realidad, el árabe se dejó de hablar aquí hace cuatrocientos años y además son de Damasco y no españoles. Todo falso.

Pues bien, algo parecido a lo que les sucede a los estudiantes árabes del ejemplo, nos ha sucedido a nosotros con la lengua española, en Filipinas.

No ha sido nuestro propósito crear esta situación.

Hemos recibido infinidad de email del mundo de habla hispana, con todo tipo de preguntas, sugerencias y felicitaciones que no nos merecemos.

Recuerdo, un email recibido de un joven filipino de Nueva York, en el que nos decía que gracias a la publicación de El Debate, había conseguido ser aceptado por sus amigos puertorriqueños, al convencerles que él también era hispano.

Se han recibido escritos de España, México y otros países pidiéndonos información sobre libros publicados en español de escritores filipinos.

Una carta de un español, hijo de filipina, nacido en Manila, que fue repatriado a España, tras la segunda guerra mundial, que escribía emocionado que al fin podía leer noticias de su país en su propia lengua.

Cartas de EE.UU., México, Argentina, Uruguay, España, etc.

Se ha creado una situación de falsedad, que no queremos continuar.

No queremos reivindicar nada. No queremos defender nada. No deseamos reimplantar nada.

El español está muerto en Filipinas y dejémoslo enterrado.

Los idiomas son meros instrumentos de comunicación hablada. Simples herramientas que los humanos utilizamos para comunicarnos con otros.

Si la herramienta no nos sirve, usemos otra que tenga esa función.

Si los filipinos decidieron un día, que era mejor usar el inglés como medio de expresión nos parece muy bien y lo respetamos.

No queremos revivir el español en Filipinas, porque es una labor que compete a los filipinos.

Ojalá hubiese en el mundo una sola lengua. ¡Cuantos problemas se solucionarían, y cuantos muertos nos ahorraríamos!.

Imagínese lo distinta que sería la historia, si los israelíes hubiesen optado por hablar el árabe, como lo hacen sus vecinos, en vez de dedicarse a revivir un idioma que desapareció hace cuatro mil años.

Imagínese cuantos problemas se solucionarían, si los quebequeses olvidaran el francés, y decidieran hablar inglés como el resto de los canadienses.

Debemos despojar a los idiomas de su carga política y sentimental.

El caso más elocuente es el idioma español en Filipinas. Sus abuelos hablaban español y sus nietos, ya no lo hablan y no ha sucedido absolutamente nada. La gente sigue viviendo exactamente igual.

Este experimento caducaba el próximo mes de Enero. Sin embargo, dado que nuestro proyecto ha sobrepasado nuestras expectativas, hemos decidido darlo por finalizado antes de tiempo.

Confieso que le hemos cogido un cariño especial a aquella gente de Filipinas.

Hace un año, no era capaz de localizar en el mapa a las islas Filipinas. Hoy, contra nuestra voluntad, nos hemos convertido en embajadores de la cultura española en Filipinas.

Esa labor la tiene que realizar otras instituciones con más medios. La Real Academia Española, la Academia correspondiente de Filipinas, el Instituto Cervantes, los departamentos de lengua española de las Universidades filipinas, etc.

Nosotros somos personas maduras, con profesiones totalmente al margen del estudio o de la defensa de la lengua española. Tenemos nuestras ocupaciones y nuestros deberes profesionales y familiares, que nos impiden continuar la labor.

Ahí queda la idea, para que estudiantes filipinos de español, continúen con nuestro proyecto.

Es una idea muy bonita, si hubiésemos tenido dieciocho años.


CARTAS

Hemos recibido, en las últimas semanas, varias cartas de nuestros lectores que nos escribieron desde España, Latinoamerica, EE.UU. y aquí en Canadá, dando sus opiniones sobre la literatura hispanofilipina, y el interés y pasión de conocer, en estas humildes páginas del internet, la literatura filipina en español. Apreciamos mucho sus cartas.He aquí algunas:

Subj: Saludos
Date: 12/15/1998 5:43:29 PM EST
From: kaibigankastil@geocities.com (kaibigankastil)
To: Farolan1@aol.com

Gracias, don Edmundo, por sus atentas cartas. En el último programa de TVE sobre el 98, el Padre Isacio Rodriguez, historiador, dice algo así con "yo creo que Filipinas tiene que volver y tenemos que volver a Filipinas". La verdad es que a mi las fuerzas me flojean a menudo, aunque enseguida vuelvo a la labor. Pero me veo aislado, sin que mi labor tenga eco, sin que vea moverse a quienes pueden (las Universidades de los paises hispanos, sus TVs, sus políticos,...), sin que haya receptividad por parte filipina...

Sigo insistiendo: tanta oposición habria a establecer un programa educativo mediante el cual los escolares filipinos de primaria aprendan 300 palabras castellanas, muchas de las cuales ya conocen , otras tantas los de secundaria... Claro que hay que formar profesorado,porque los 3.000 profesores de español en Filipinas son pocos para atender a la creciente población escolar. Y todo ello con el necesario apoyo de las estaciones de TV.

Por cierto, ¿no puede la Academia Filipina tener una buena página en la red que estimule el interés por lo hispano?

Gracias por su trabajo y por su amistad.

Agustín PASCUAL
kaibigankastil@geocities.com

Gracias, Sr. Pascual. Ojalá tengamos más páginas como la tuya para que la gente, lectores de la red, sepan de la herencia hispánica de los filipinos.--EF

..............

Subj: [FW]El Espan~ol
Date: 12/5/1998 6:37:55 AM EST
From: acado@mixmail.com (Acado)
Reply-to: acado@mixmail.com (Acado)
To: Farolan1@aol.com
CC: vosa@fiab.es

Estimado Sr. Farolán:

Querríamos comentarle que solemos recibir email de España, Argentina, Filipinas, Uruguay, México, EE.UU., Francia, etc. de hispanoparlantes que nos dan ánimos para continuar.

Curiosamente, muchos de ellos nos preguntan por el acento que tienen los filipinos que hablan español. La verdad que es muy difícil de explicar.Adjunto le enviamos uno de los email que hemos recibido de un cubano que reside en Miami, como muestra de ellos.

¿Sería usted tan amable de escribir algún artículo sobre el acento particular que tiene el castellano de Filipinas?

Sería muy interesante, y de esa manera podríamos contestar a todos los que nos escriben sobre el particular.

Reciba un fuerte abrazo

Albert Casado

..............

Subj: Hola!
Date: 12/5/1998 8:30:39 PM EST
From: ROJASWESTK@webtv.net (Jose Rojas)
To: efaro26164@aol.com

Les escribe un cubano, maestro de Espan~ol en la ciudad de Miami, Florida.

Descubro con alegria como en Filipinas aun se habla una lengua, el "chabacano", que guarda estrecha relacion con el espan~ol. No permitan que el "chabacano" desaparesca!

Este dialecto me recuerda mucho al "Papiamento" que se habla en las islas cariben~as de Curacao y Bonaire. Alli se le tiene por lengua oficial, se ensen~a en las escuelas, se escribe en los periodicos y se escucha en la Radio.

Dios quiera que uds puedan preservar el "Chabacano" para las futuras generaciones!

Una vez encontre una joven filipina, en Miami, que lo hablaba. Solo para an~adir que existio una pequen~a emigracion de Filipinos a Cuba en el siglo XIX, los que eran popularmente conocidos por el pseudonimo de "chinitos-Manila" que era la forma callejera, de diferenciar a los filipinos de los emigrates chinos o tambien llamados: "chinitos-Canton" , ya que la casi totalidad de ellos provenian de esa ciudad china.

El tatarabuelo de mi esposa, llamado Luis Vargas era un emigrante filipino.

Saludos

José Rojas/ Miami

El acento filipino, como los diferentes dialectos o lenguas habladas en Filipinas, no tiene ningún acento fijo. Los visayos en el sur hablan el dialecto o el español o el inglés con el acento visayo o ilonggo, igual que los ilocanos o tagalos en el norte que tienen su manera distinta de hablar. En España ocurre lo mismo: los andaluces pronuncian los ´c´ como ´s´, pero los castellanos lo pronuncian como la ´th´.--EF

..............

Subj: Hispanohablantes filipinos
Date: 12/18/1998 4:50:16 AM EST
From: cbhs1sch@bolton.ac.uk (Teacher)
Reply-to: cbhs1sch@bolton.ac.uk
To: efaro26164@aol.com

Mabuhay!

Siento no saber más tagalo. Hace unas semanas me tropecé con esta revista estupenda en el Internet y ya estoy enganchado por así decirlo.Me llamo Cristóbal y soy hijo de madre española, precisamente gallega.

La razón de que me dirija a vosotros es porque quería saber si el el español se va a extinguir por completo en el archipiélago filipino para ser simplemente un recuerdo histórico.

Es más, ¿hay emisoras de radio o televisión en español?

Os lo agradecería si me informarais al respecto pues estoy haciendo un proyecto sobre la expansión de la lengua castellana.

Escribirme pronto,

Vuestro amigo

Cristóbal

Señor Cristobal: He aquí la respuesta de sus preguntas que le contesta mi colega, Sr. Fernández.--EF

Querido amigo:

No vayas a suponer que en Filipinas ha muerto la lengua española, la que se habló, al llegar los españoles, por un número reducido de filipinos perteneciente de la clase educada de la colonia.

Pero, es posible que algún día el español desaparecerá en las islas filipinas.

La razón es obvia: las masas filipinas nunca hablaron el castellano,es decir, nunca fue el idioma popular de las masas, de los indígenas filipinos como ocurrió en Amérca Latina bajo la soberanía española.

Los españoles e hispanoamericanos han hablado desde la conquista española de América Latina,un mismo idioma, el español, pero los filipinos, no.

Sin embargo, no debemos perder de vista que el castellano en Filipinas tuvo un largo período de vida que dió florecimiento a una literatura castellana genuinamente y exclusivamente filipina.

Es más, cuando llegaron los religiosos españoles en Filipinas, éstos prefirieron aprender las lenguas nativas para cristianizar a los naturales. En otras palabras, el Gobierno español, desde un principio, nunca impuso el uso del idioma español. Asi que yerran lastimosamente quienes creen o piensan que Filipinas es un país hispanohablante.

Además, los hispanistas filipinos, llamemoslo así, los que todavía hablan el castellano hoy día, y que estan educados en inglés, ya no lo utilizan fuera o dentro del hogar. En cuanto su enseñanza en las escuelas o colegios o su supervivencia--semejante al del francés en Quebec--, queda por ver.

Hoy día, en 1998, es bien sabido que muy pocos filipinos ya hablan el idioma español, nativo, local, distinto de la puramente peninsular o de España e Hispanoamérica. Somos, tal vez, los últimos de Filipinas.

Pues, nuestros hijos ya no lo hablan. Si Filipinas no hubiera pasado en manos de los norteamericanos,es possible que el español nunca hubiera sido suplantado por el inglés.

Lo relativo si en Filipinas existen emisoras de radio o televisión en español, la respuesta, es no. La única institución que se queda para velar por la conservación y difusión del castellano, es la Academia Filipina que sufre de inmovilismo por falta de miembros.

Gracias por su mensaje y reciba un abrazo,

Antonio Fernández Pasión

..............

From: jowcol@hotmail.com (Jowcol Vina)
To: efaro26164@aol.com

Estimado Sr. Farolán,

Le quiero agradecer por su muy bien hecha revista informativa acerca de la lengua española en las Islas Filipinas. Yo estudié español durante 4 años en la Universidad de Santa Clara en Santa Clara, California (Estados Unidos) y siempre quería saber del estatus del español en Filipinas. Variada gente me había dicho que en Filipinas ya no se hablaba español. Yo no quería creer que después de más de 300 años de contacto con España se había echado a un lado con tanta rapidez la herencia española en Filipinas.

Al tropezar con su revista me di cuenta que no era totalmente perdido el idioma español en las mentes y los corazones del pueblo filipino. Entienda señor que no soy imperialista y que yo reconozco que los filipinos han tenido una rica cultura hace mucho antes de la llegada de los primeros navíos españoles, no obstante, creo que uno de los factores que hace tan únicos a los filipinos es la influencia latina que se ve en su país y cultura. No soy filipino, pero me interesa mucho la cultura y país filipinos y me da pena saber que la influencia omnipresente de los Estados Unidos haya penetrado tan hondamente en todos los rincones del mundo que hasta en los países como México con el español como idioma oficial, padecen del imperialismo lingüístico estadounidense. Es increíbe el poder que tiene el dólar en cambiar y a veces destruir cultura.

Pues señor, no fue mi propósito deprimirle así que deja terminar este mensaje con algo positivo. Le agradezco sus esfuerzos y quiero que Ud. sepa que no está solo.

Gracias de nuevo, por favor siga con sus esfuerzos,

Sinceramente,

Jowcol Viña

Los Ángeles, CA

.................................

Subj: Gracias!
Date: 10/26/1998 10:31:50 PM EST
From: RVGalvez@webtv.net (raul virgen)
To: efaro26164@aol.com

Que enorme gusto me ha dado el haberme encontrado con esta pagina en el internet. Yo soy Mexicano pero mis padres son Filipinos. Hace aproximadamente tres meses viaje a las Filipinas y me lleve una gran desilusion al ver como casi nadie hablaba algo de castellano. Por tres meses he estado surfeando el internet en busqueda de todos aquellos Filipinos que hablen, escriban y sobre todo, que amen el idioma de Cervantes. Me gustaria fomentar de alguna u otra manera el aprendizaje del castellano en las islas Filipinas. Proximamente voy a regresar a las Filipinas pues algunos de mis familiares viven alla. Serian tan amables de conectarme con todos aquellos Filipinos Hispanoparlantes que viven el las islas pues me gustaria conversar con ellos. Muchisimas gracias.

Raul Virgen

Sr. Virgen: Hay que buscarle a Guillermo Gómez Rivera, Director del semanario Nueva Era, y también a Miguel Fernández, Director de otro semanario, Nuevo Horizonte Tel. 527-43-28 o 527-85-11.--EF

.................................

Date: 11/9/1998 12:17:33 AM EST
From: esther@ram.net.au (Esther Olivares)
To: efaro26164@aol.com ('efaro26164@aol.com')
Sr. Edmundo Farolán
Director de la Revista Filipina.
Sydney 9 de noviembre 1998.

Estimado señor, mi nombre es Esther Olivares y vivo en Australia. He leído con mucho interés todos (los que he encontrado) sus interesantes artículos.Me permito dirigirme a Ud. para solicitar su ayuda,de ser posible.

Estudio en la Universidad de Western Sydney, mi tesis es acerca de la situación del idioma español en las Filipinas.Hay datos que no he podido encontrar como: en que fecha dejo el Español de ser una lengua oficial, si hay alguna legislación actual con respecto a la enseñanza del Español. Y el numero aproximado de persona que aún lo hablan.

Estoy conciente que a lo mejor mi solicitud es grande, pero no me queda otra que intentarlo.

Otro punto, mi supervisor (y yo) el doctor Geoffrey Hull un erudito en idiomas romances, estamos muy interesados en obtener su libro ¨La busqueda de la identidad Filipina¨ aca en Australia no lo he encontrado, por favor hagame saber que debo de hacer para adquirirlo. Mi tesis debo entregarla el 13 de este mes, el libro no importa cuanto tenga que esperar.

Le agradezco de antemano cualquier ayuda que Ud. me pueda dar.

Esther Olivares e-mail: esther@ram.net.au

Srta. Olivares: En los últimos números de esta revista, encontrarás mi libro en su totalidad.--EF

.................................

Date: 11/9/1998 2:59:50 AM EST
From: vosa@fiab.es (Emilio Dominguez)
To: Farolan1@aol.com
Mi estimado Don Edmundo:

Debido a mis ocupaciones profesionales, le contesto con retraso a su correo anunciándome la grata nueva de la publicación en el buscador "Ole" de Revista Filipina.

Me gustaría que también hubiese hecho constar la palabra "Filipinas" entre las condiciones de búsqueda. En mi caso, yo encontré la Revista, al hacer constar el nombre de su país, en el buscador Altavista.

He leído su "Poema 1998" y en unos días le enviaré un comentario al respecto. Ya sabe usted que los poemas deben saborearse y no leerlos a la ligera.

Perdone que mi correo esta vez sea tan extenso, pero le voy a hacer un comentario con respecto a la literatura filipina.

Desde hace varios años, tengo en casa el "Noli me tangere" de Rizal.

En este tiempo, he intentado en múltiples ocasiones leer la obra, pero no pasaba del primer capítulo. En mi fuero interno tenía el convencimiento de que sería un folletín almibarado que tan en boga estaban a finales del siglo XIX al estilo de los de Fernández y González en España. ¡Craso error!.

Al leer su artículo, y constatar la importante calidad artística de los poetas filipinos de la edad de oro, decidí emprender nuevamente la tarea de leer a Rizal.

He quedado muy impresionado por la forma y el fondo de la novela. En determinados capítulos del libro, parecía que estuviese leyendo algunas de las novelas de la última serie de "Episodios Nacionales" de don Benito Pérez Galdós, tan próximo a Rizal también políticamente hablando. (Como sabrá era profundamente anticlerical y liberal radical).

Tampoco me han creado muchos problemas los filipinismos. He quedado gratamente impresionado, porque muchos de ellos, se encuentran recogidos en el diccionario de la Real Academia, como expresiones propias de la lengua española.

No le entregengo más, reciba un fuerte abrazo

Emilio Domínguez.

.................................

Subj: Rizal y México
Date: 12/22/1998 3:30:05 AM EST
From: nclassic@vcn.bc.ca (J.R. Ruiz)
To: Farolan1@aol.com (Edmundo Farolan)
Holas:

Te mando aqui de nuevo el articulo de Rizal, lo relei y no es un libro sino una conferencia y una incognita su posible estancia en Mexico pero me parece interesante.

José Tlatelpas

The Spanish Canadian Web
http://www.vcn.bc.ca/spcw/welcome.htm
Neoclassic E Press
http://www.vcn.bc.ca/spcw

La Jornada 14 de diciembre de 1998
José Rizal, un escritor y patriota desconocido: Eugenia Revueltas
por Arturo Jiménez

Con una vida paralela a la de José Martí en su calidad de escritor, independentista, perseguido político y muerto joven a causa de sus ideas, ademas de su caracter de heroe nacional del siglo pasado, la figura del filipino José Rizal debe ser conocida y reconocida en España y America Latina, pero de modo especial en México, ya que ademas de su "condición de pueblo de origen hispánico y marginado" comparte con Filipinas una relación histórica y humana.

En un reciente encuentro internacional en Filosofía y Letras de la UNAM sobre la Generacion del 98 -surgida en España a finales del siglo XIX- y su entorno historico, cuando el imperio español perdio la guerra contra Estados Unidos y sus ultimas colonias (Cuba, Puerto Rico, y Filipinas), Eugenia Revueltas puso el dedo en la llaga al hablar de Rizal y del cruel racismo de los ibéricos contra el pueblo filipino.

Lo anterior motivo una charla con la maestra y ensayista sobre este personaje, cuyo país, vida y obra son practicamente desconocidos en México, pese a que, aparte de los viajes de la Nao de China, muchos novohispanos participaron en la conquista y colonización del archipielago y su sangre y tradiciones permearon de algún modo a la ancestral cultura filipina.

Colonia a la deriva

Revueltas expresa su preocupacion por el "menosprecio" de una cultura hacia otra y dice que si bien los modelos "metropolitanocentristas" tienden a desconocer lo que no pertenezca a ellos, "el problema es que lo desconozcamos nosotros". Y eso, agrega, es lo que pasa con José Rizal y su país.

Pese a que el imperio español, a diferencia con lo hecho en Hispanoamérica, prohibió de modo expreso la ensenanza del castellano al pueblo filipino, quien en su mayoría hablaba el tagalo, Rizal escribió toda su obra en el idioma de Cervantes.

Con la llegada de los estadunidenses, el ingles se generalizo y, tras la independencia filipina, se convirtio en el idioma oficial. Ahora el espanol solo lo habla una minoria culta y tiende a desaparecer, mientras la actual literatura filipina se escribe en inglés.

"En America la conquista, como toda conquista, fue muy cruel, pero esta Santo Domingo, los acueductos y tantas cosas tan extraordinarias que uno ve ahí el impulso renacentista y humanista de aquellos frailes franciscanos que eran capaces de rescatar un saber que no les era propio. Y de parte de los indigenas mexicanos, ese sentido maravilloso de integracion de lo ajeno, de apropiacion. Eso no lo vi en Filipinas".

Señala que Rizal era un mestizo, hijo de espanol e indígena filipina, un médico liberal, de padre adinerado. "Un poco se parece a Ibarra, el heroe de una de sus novelas. Era profundamente anticlerical, porque esa Iglesia positiva que podemos ver en algunas figuras en America, comprometida con el pueblo, no llegó a Filipinas.

"El clero de Filipinas era el mas reaccionario, fanático, ese que odiaba a la Generación del 98, de una Iglesia depredadora que tenia las riquezas y dominaba conciencias. Y el personaje Ibarra es perseguido desde el principio por uno de esos sacerdotes espantosos.

"En una de estas situaciones, hay un momento que un padre le dice a una mujer que si no tiene dinero para pagar el entierro de su esposo muerto, que se pudra. Eso me recuerdo que una parte muy importante de la guerra de independencia en México surge por algo similar, cuando una mujer pobre de Michocan pide que le entierren a su marido y un sacerdote le dice: pues salalo y cometelo. Eso fue un gran detonador de la guerra de independencia aquí".

Dos novelas fundamentales

Rizal escribio una amplia obra literaria y politica, parte de ella destruida por las autoridades coloniales en Manila. Sin embargo, ademas de sus Ensayos y discursos politicos, se conservaron sus dos novelas principales: Noli me tangere (1886) y El Filibusterismo (1890).

La segunda es, en cierto modo, continuacion de la primera. "Entre una y otra hay una diferencia importante. Noli... muestra una mirada que quiere conciliar, que quiere decir: miren ustedes, los espanoles, que mal nos estan haciendo, deben reflexionar; nosotros siempre hemos sido leales con la madre patria, no sean tan injustos".

Y Revueltas cuenta del racismo de los espanoles contra el pueblo filipino y por el que al propio Rizal le llamaban ``macaco''.

Pero, senala la escritora, la metrópoli nunca atendio los reclamos y Rizal escribió cuatro anos despues El Filibusterismo, en el que se rompe ese intento conciliatorio. ``Rizal quiere decir ahora: no es posible, lo unico que queda ya en este momento, ante la torpeza, la necedad, la ceguera de ustedes los espanoles, que no se dan cuenta que podrian todavia integrarnos y hacer una nacion conjunta, es separarnos''.

Este libro, comenta, tiene mayor sentido de compromiso político, aunque la suma de los dos provoco la persecucion de Rizal y su fusilamiento en Manila en 1896. ``Lo tuvieron preso en Espana, pero no se quisieron quedar con su sangre en la metropoli".

Continua: "El impacto que causa Noli Me Tangere en los grupos superiores es tan fuerte que lo prohiben y decomisan gran parte de la edicion. Y El Filibusterismo, también editado en Bélgica, llega a Filipinas y no puede ser casi leído, porque la figura de Rizal ya ha sido satanizada".

Acerca de las acusaciones de las autoridades espanolas de Rizal como un filibustero, Revueltas senala que el escritor plantea separarse de Espana como una "repulsa patriotica".

Un aspecto importante, indica, es como, sin darse cuenta, los mismos colonizados son los "peores enemigos de los patriotas" y de sus nacionales, por encontrarse "colonizados mentalmente".

En El Filibusterismo, cuenta, aparece una indigena filipina "que siente y viste como europea; se pinta los cabellos aunque su tez sea morena y tiene un profundo menosprecio por su patria y, sobre todo, por los indígenas, por lo que es ella. Esto me recordo el racismo vergonzante mexicano, donde el peor insulto para alguien es decirle indio".

Por eso Rizal, agrega, dijo que en sus textos no iba a ocultar la verdad, "aunque tuviera que decir sus propios defectos, pues el tambien era filipino, porque solo tomando conciencia de ellos, podremos liberarnos".

Rizal, dice, muestra a lo largo de Noli metan gere "el perfil del racismo, el de la metropoli y el de los colonizados, quienes se discriminan a si mismos". Entonces, senala, "a Rizal lo acusan de filibustero, de querer hundir a Espana, de romper con la madre patria; pero no, el lo que buscaba era salvar a Filipinas".

Comenta que la diferencia entre Noli me tangere y El filibusterismo da cuenta de la radicalizacion de Rizal y de su capacidad intelectual al pasar de una propuesta de dialogo a una de rompimiento necesario. "Su personaje Ibarra, en Noli..., señala los males pero plantea opciones pacificas. El Filibusterismo es una novela mas ideologica, tiene mas discurso, y Noli Me Tangere tiene mas trama novelesca".

Pero esta última, agrega, "fue tan importante que hasta la fecha el personaje femenino, María Clara, impacto de tal manera a la imaginación popular que hay un vestido que se llama `de María Clara'.

"Y cuando se presentaba aqui el ballet Bayanihan de Filipinas, una de las partes se llamaba como esta heroina independentista de la novela".

¿Cual es la calidad literaria de estas dos novelas?

Rizal es muy buen narrador en Noli Me Tangere y El Filibusterismo es un buen texto pero estaria demasiado ideologizado en el sentido de que la trama novelesca solo es el instrumento para comunicar ideas. Su objetivo didáctico es fundamental: despertar conciencia. Rizal plantea la idea de que los filipinos estan dormidos y tiene que despertarlos, sacudirlos.

"En Noli Me Tangere aparece un personaje, el capitán Tiago, que seria ese mexicano que sube, como los de la revolucion, como el Artemio Cruz de Fuentes, que quieren casarse con una rubia y que sus hijos ya no tengan el estigma de la piel morena".

Revueltas desconoce si Rizal estuvo o paso, con destino a Espana, por México. "No soy especialista en Rizal, mas bien he trabajado sobre su literatura. Debio de pasar por México, aunque en el XIX tambien navegaban por el sur de Africa, pero la ruta natural durante siglos fue Filipinas-Acapulco, luego por tierra y, al final, Veracruz-España."

.................

Subj: saludos desde Barcelona (España)
Date: 1/3/1999 4:49:45 PM EST
From: enante@redestb.es (Ramón Soriano)
To: efaro26164@aol.com

Después de ver por televisión un documental sobre el 98 en Filipinas, me decidió a buscar en Internet páginas sobre su país y me sorprende alegremente encontrar algunas escritas en español.

Un saludo afectuoso.

Ramón Soriano
http://personal.redestb.es/enante/index.htm

No hay comentarios.: