¡Hola, amigos! Soy Pepe, natural de Ciudad Parañaque, Metro Manila, Filipinas. He estado estudiando la Historia, Literatura, y Cultura Filipina durante unos años ahora. Mi interés en la historia de mi país comenzó cuando descubrí que Filipinas es, en realidad, una creación española... una gran creación española. Y me atrevo a decir que la reunión entre España y Filipinas fue una fuerza mayor increíble, una obra milagrosa de Dios. Afíliese a mí en mi búsqueda para rescatar nuestra identidad nacional verdadera. ¡Bienvenidos a la primera bitácora (blog) filipina en español aquí en las islas benditas de Filipinas! ¡Qué tengán un buen día!
Por fin, ¡ya ha salido a la luz el nuevo libro del muy destacado y famoso Señor Guillermo Gómez y Rivera! CON CÍMBALOS DE CAÑA es el título de este libro publicado por Colección Oriente de Ediciones Moreno Mejías. Esta editorial publica a autores y autoras filipinas que escriben en castellano.
Cubierta posterior y portada del nuevo libro del Sr. Gómez.
El poemario CON CÍMBALOS DE CAÑA, dividido en tres secciones, recoge textos poéticos compuestos a lo largo de cuarenta años por Guillermo Gómez Rivera, el primer miembro, por antigüedad, de la Academia Filipina de la Lengua Española.
Con címbalos de caña es una colección original que está llamada a convertirse en una obra referencial de la poesía filipina, siguiendo la tradición de los grandes poemarios clásicos. Uno de los principales elementos que caracterizan la estética gomezriveriana es la apología y el panegírico, tradición poética particularmente filipina que tiene su origen en la loa dieciochesca y las alabanzas de bienvenida al Gobernador General. De este modo Gómez Rivera es el único autor vivo filipino (junto a Hilario Ziálcita Legarda) que hereda la estética clásica de las letras españolas en Filipinas, la poesía apologética y la métrica regular. Con gallardía, Gómez Rivera ha emprendido en estos últimos años una labor decidida por la creación literaria original.
Se puede comprar CON CÍMBALOS DE CAÑA por hacer clic aquí. Es 15.00 € namás.
Verdaderamente, la Literatura Filipina seguirá existiendo. Y cuando digo "literatura filipina" me refiero a las obras que están escritas en español.
Verdaderamente, nunca morirá en Filipinas.
¡Felicitaciones, Sr. Gómez! ¡Mi familia y yo estamos muy feliz y orgulloso para usted! ¡Un abrazo caluroso desde La Laguna!
Tifón Pedring, conocido internacionalmente como Nesat, azotó Filipinas hace dos días (26 de septiembre), causando estragos principalmente en la región de Albay. Sin embargo, debido a su fuerza (120 kilómetros cada hora) y tamaño, muchos otros lugares se vieron afectados incluida la capital, Metro Manila.
Las inundaciones se ahogaron muchas carreteras y puentes y provocó un paro en muchas empresas y clases de escuela en la capital y en casi todas partes de Luzón. El suministro de agua y electricidad fue cortado. Y debido a las inundaciones, muchas familias fueron evacuadas de sus hogares.
Extrañamente, la llegada del Tifón Pedring coincidió con el segundo aniversario de del Tifón Ondoy, el tifón más devastador que golpeó Filipinas recientemente.
Aquí comparto algunas fotos de Yahoo! News que muestra la devastación causada por el Tifón Pedring.
Ciudad de Navotas, Metro Manila.
El Río de Mariquina, el mismo río que ahogó a muchas personas hace dos años (durante la devastación del Tifón Ondoy).
Salvando a su medio de subsistencia (San Mateo, Provincia de Morong/Rizal).
El famoso paseo marítimo del Bulevar de Manila, destruido de nuevo.
La Asociación Cultural Galeón de Manila (ACGM) es una organización sin fin de lucro dedicada al estudio, divulgación, y promoción de la cultura y lengua españolas en Filipinas, así como de la historia común hispano-filipina. El domingo pasado, ACGM reunió a un grupo de prominentes filipinos hispanohablantes en el edificio histórico de Casino Español en Ermita, Manila para preparar un documental sobre el idioma español en Filipinas. El fin primordial consiste en conservar un documento audiovisual sobre el español filipino.
A través de un pre-acuerdo que ACGM tuvo con Televisión Española, este documental será emitido por la Segunda Cadena, así como por el Canal Internacional de dicha emisora, de modo que serán muchos los televidentes que tengan ocasión de conocer la vinculación histórica entre Madre España y su hija Filipinas.
Publico aquí la descripción del Sr. Guillermo Gómez y Rivera, presidente honorario de la ACGM, de este acontecimiento histórico.
¡Viva la lengua española en Filipinas!
REUNIÓN DE LA ASOCIACIÓN CULTURAL GALEÓN DE MANILA Y EL DOCUMENTAL SOBRE EL ESPAÑOL EN FILIPINAS
por Sr. Don Guillermo Gómez Rivera Presidente Honorario, ACGM, Inc.
En algo como cuarenta y ocho horas se pudo reunir en el Salón El Cid del Casino Español de Manila más de una veintena de filipinos de habla española. Era domingo, 25 de septiembre de 2011, y en una Metro Manila casi siempre atascada en un largo paro de la círculación de vehículos de toda clase, se esperaba la llegada de muy pocos invitados.
Pero no. La concurrencia fue nutrida y representaba a casi todas las capas sociales, y económicas, de la actual sociedad de Metro Manila, microcosmo de todas las siete mil Islas Filipinas. Y todos eran de habla española. Increíble.
A nadie se le ha ocurrido, desde ya muchos años ha, organizar una reunión de hispanohablantes filipinos porque la preponderante leyenda que a todos embarga es que no existen. Pues a estos filipinos que todavía hablan el castellano están socialmente considerados como miembros de una comunidad ya silenciada y en camino de extinción.
Don Javier Wrana, actual presidente de la ACGM, Inc. (Asociación Cultural Galeón de Manila, Inc. de Madrid, España) presidió el acto con Don Javier Ruescas, secretario y tesorero de esta asociación, y con Don Juan Hernández Hortigüela, anterior presidente y ahora vocal de la misma.
Están los tres filipinólogos en Manila para ver la posibilidad de producir un documental para la Televisión Española (TVE) sobre el idioma español en Filipinas "antes de que se extinga del todo" puesto que el "dialecto, que es el español filipino, es algo que está en vías de extinción" tras haber sido objeto de demonización oficial desde el régimen de los WASP usenses a partir de 1902 que se empeñó en sustituirlo con el idioma inglés como idioma oficial de estas islas y como el único medio de instrucción obligatorio en todas las escuelas públicas y privadas pagadas por contribuyentes filipinos.
En el curso de esa sustitución se ha recurrido, por lo menos dos veces, en sangrientos masacres de filipinos de este habla juntamente con un programa oficial de marginación social y económico.
Pero la puntualidad y el entusiasmo con que esta veintena de hispanohablantes filipinos vino a esta reunión, llamada a plazo muy corto, ha demostrado que el sitiado idioma español filipino, con lo supuestamente poco que le queda de usuarios cuotidianos ante una población nacional que ya rebasa los cien millones, no parece estar dispuesta a rendirse del todo a los caprichos lingüísticos del colonialismo WASP usense perpetrado hasta ahora por lo que se dice es la política de los corrompidos Pinóy en un semigobierno de muy poca justicia y de mucha ocrrupción burocrática.
Presentes estuvieron la maestra y misionera teresiana de larga residencia en Filipinas, Maruxa Pita, el matrimonio Ismael, el Secretario de la Academia Filipina de la Lengua Española, Macario Ofilada Mina; el Segundo Moderador del Círculo Hispano-Filipino en internet, Don José Ramón Perdigón y su señora Jeanette; Maggie de la Riva, famosa actriz de la cínema filipina y artista de flamenco; el joven artista del piano Alejandro Umali; los antiguos profesores de español en la Universidad de AdamsonJosé Mª Bonifacio Escoda, Maurino Cabrido, y Carlos Certeza; la corredora de bienes Charito Nolasco de Araneta, sobrina del académico y poeta de Manila, Luis Nolasco que también fue uno de los señalados precursores de la industría cinemática de estas islas; la dueña y anterior presidente de la Universidad TIP (Technological Institute of the Philippines) Dr. Teresita Uytiepo de Quirino, que también fue maestra de este idioma en su propia universidad; la empresaria Mary Anne Almonte, artista del baile español y sobrina del muy conocido actor del cine y de la televisión filipinos, German Moreno; Doña Milagros "Mitos" García de Santisteban, alta dirigente de la Fundación López relacionada a la Manila Eléctrica (Meralco), la urbanización Rockwell, y las estaciones de televisión filipina ABS-CBN; Chito Barranco, contable y licenciado; José Mario "Pepe" Alas y su señora Yeyette, jóvenes promovedores del idioma española en internet; la estudiante Jameela Pérez, joven bailaora de flamenco de la Universidad de Filipinas donde está cursando la carrera para maestra de español y otras lenguas europeas; el Diputado por el sexto distrito de Metro Manila, el Honorable Don Eduardo Ziácita; el antropólogo y profesor Don Fernado Ziálcita; y varios otros personajes cuyos nombres no se recuerdan por ahora.
Otros personajes filipinos que también son de habla española y que significaron el deseo de colaborar con la producción de este documental son Doña Emma Estrada, Directora de la Fundación Flamenco de Manila; Doña Imelda Romuáldez Vda. Marcos, actual diputada por Ilocos, y anterior primera dama del Preidente Ferdinand Marcos de Filipinas; Doña Gemma Cruz Guerrero de Araneta, actual oficial de turismo para la Ciudad de Manila; Doña Gloria Díaz Aspillera, anterior Srta. Universo de Filipinas; Doña Teresita Tambunting de Liboro, bancaria y aficionada del biale español; Don German Moreno actor de cine; Don Cocoy Laurel, otro famoso actor de Cine; y Doña Aurora Pijuán, anterior ganadora del concurso Miss International.
En la prestigiosa Ciudad de Cebú, donde también vive un elegante Casino Español, han significado colaborar para la realización de este documental Don Quitng Moro y Don Chilin Sala.
Los mencionados oficiales de la ACGM, Inc. han tomado el primer paso, paso muy importante, hacia la realización de este documental para la TVE por la que se va a demostrar que el idioma español sigue articulándose como otro idioma más de estas apartadas siete mil islas filipinas.
Javier Wrana y Jeanette Perdigón.
Juan Hernández Hortigüela, Maruxa Pita, Guillermo Gómez Rivera, Javier Ruescas, y Jeanette Perdigón.
Con el gran filipinólogo Don José Ramón Perdigón.
Maggie de la Riva y Yeyette Perey de Alas.
Carlos Certeza, Pepe Alas, y Javier Wrana.
Jose Mª Bonifacio Escoda, autor de "Warsaw of Asia: The Rape of Manila"; Juan Hernández Hortigüela, vocal de la ACGM; Jam Pérez, bailaora de flamenco; Javier Ruescas, Secretario y Tesorero de la ACGM; Pepe Alas; Señor Guillermo Gómez Rivera, Presidente Honorario de la AGCM y Premio Zóbel de 1975; Alejandro Umali, artista del piano; Javier Wrana, Presidente de la ACGM, y; un reportero de Philippine Daily Inquirer.
*****
Todas las fotos tomaron por los señores Perdigón y Escoda, y mi mujer Yeyette.
El comercio de galeones entre Manila y Acapulco ha sido descrita como "la economía primera del mundo de los tiempos modernos" ya que tenía un alcance mundial. Las sedas y especias y joyas que Asia enviado a Manila fueron llevados por los galeones a través del Pacífico a América, y desde allí fueron transportados a través del Atlántico a Europa. El Galeón de Manila fue así el primer medio para reducir el mundo a un pueblo. —Nick Joaquín—
El Galeón de Manila-Acapulco era el nombre con el que se conocían las naves españolas que cruzaban el Océano Pacífico (una o dos veces por año) entre la Bahía de Manila (que estaba en Intramuros), Filipinas y los puertos de Nueva España (hoy México), particularmente Acapulco. El año pasado, 6 de octubre, un galeón nos visitó por la primera vez después de 195 años. Pero ese galeón es una réplica namás. Se llama Galeón Andalucía y es la única réplica verdadera jamás construida de uno de los galeones españoles que entre los siglos XVI-XVIII protagonizaron las relaciones económicas y culturales entre Europa, Asia, y América.
Casi dos siglos después y navegando por las aguas que sirvieron a España para liderar las rutas comerciales, el Galeón Andalucía revive la historia y recupera el éxito pasado para colocarse en el corazón de oriente y presentar esta región ante los ojos internacionales.
En su travesía y estancia en la Exposición de Shanghái sirve de plataforma de promoción cultural, turística, gastronómica, y empreserial de Andalucía, enseñando al mundo lo mejor de esta comunidad sus recursos.
Estos famosos galeónes del pasado que recorrían la ruta entre Manila y México ayudaron a dar forma a nuestra cultura, las artes, y hasta la tecnología. En el proceso, ayudó a dar forma a la identidad filipina.
Haced clic aquí para ver más fotos de mi visita (con mi mujer Yeyette) al Galeón Andalucía.
El siguiente video muestra al presidente Teodoro Obiang de Guinea Ecuatorial declarando el 30 de junio 2011 que la lengua española es hoy una de las lenguas oficiales de la Unión Africana:
Antes de esta histórica declaración, la Unión Africana sólo había cuatro lenguas oficiales: inglés, francés, árabe, y portugués. El presidente Obiang es también el presidente de la Unión Africana.
El idioma oficial de Guinea Ecuatorial español; como Filipinas, era una provincia de ultramar de España. Curiosamente, además de español, Guinea Ecuatorial también tiene el francés como lengua oficial aunque (según lo que yo sé) ni siquiera fue colonizado por Francia!
Guinea Ecuatorial fue capaz de lograr lo que parece ser imposible mi país que es supuestamente hispánico. Sin ánimo de ofender (con toda honestidad, soy un admirador de las políticas lingüísticas del Presidente Obiang), pero entre estas dos naciones mencionadas, filipinos son más hispánico que los ecuatoguineanos. ¿Por qué no podríamos replicar este acto magnánimo de la parte de Presidente Obiang? Somos filipinos. En nuestra sangre fluye la herencia filhispánica de más de trescientos años. Es una gran estupidez si continuamos ignorando la herencia que nos fue dada por la Madre España. ¡Oh maravilla de las maravillas!
Esta herencia es por nuestro propio bien, no por el bien de los españoles de hoy.
Felicitaciones Señor Presidente Obiang por un trabajo bien hecho. Sin duda, usted es un héroe del idioma español no sólo en África sino en el mundo hispánico.
Si os gusta (o por lo menos interesado en) los temas escritos aquí en ALAS FILIPINAS, por favor tomad el tiempo para "querer" a nuestra página en Facebook por hacer clic aquí.
Con un presupuesto limitado, nos optamos por ACER Aspire 4750Z. Tiene un webcam que no creo usaré con frecuencia).
El sistema operador es Windows 7; según mucha gente que yo la pregunté, este sistema operador es mejor que Windows XP; el portátil que Arnaldo me dio, un Hitachi, ya está rota y ya no puede estar fijado (su hermano lo compró el 2004; Arnaldo lo me dio hace tres años). Ha cumplido su propósito.
Se puede decir que ACER Aspire 4750Zno es tan avanzada en comparación con otros portátiles. Pero no importa. Lo que importa es que puedo estar en línea tanto como sea posible.
Hoy, estoy muy listo para continuar mi apoyo (la destrucción de la leyenda negra en Filipinas), particularmente el vuelto del Premio Zóbel.
Hoy es el septuagésimo quinto cumpleaños del hombre que me dió sentido de orientación: el Señor Don Guillermo Gómez y Rivera.
Haced clic aquí para ver las fotos de la fiesta de cumpleaños por adelantado del "Padre de Filipinismo" (en Chihuahua Mexican Grill & Margarita Bar, Ciudad de Macati).
¡Feliz cumpleaños, Señor Gómez! ¡Qué cumplas mucho más! ¡Te amamos!
El mes pasado (21 de agosto) mi mujer, nuestra hija Krystal, y yo visitamos el bonito pueblo de Ternate para buscar gente que habla chavacano. Estábamos esperando sólo unos pocos hablantes. Pero no nos decepcionó: a diferencia de la Ciudad de Cavite, ¡el chavacano aquí está muy vivo!
Pero los Ternateños no se llaman a su lenguaje como chabacano. En cambio, ellos lo llaman "Bahra", y este tipo de chavacano es es muy diferente de las que se hablan en la Ciudad de Cavite y Zamboanga. Según el libro bilingüe BAHRA: The History, Legends, Customs and Traditions of Ternate, Cavite = BAHRA, Manga Historia, Alamat, Custumbre y Tradiciong di Bahra (La Historia, Leyendas, Costumbres y Tradiciones de Ternate) escrito por el Dr. Evangelino "Enjoe" Nigoza, los primeros Ternateños son de la Isla de Ternate en las Islas Molucas en Indonesio. Se los trasladó a las Filipinas por los españoles para ayudar en la lucha contra los piratas chinos liderados por Koxinga.
Alrededor de 200 familias fueron llevadas al sitio en Cavite que ahora lleva el nombre de su tierra natal en las Islas Molucas: Ternate. Los primeros siete familias son las siguientes:
1.) De la Cruz 2.) De Leon 3.) Estéibar 4.) Nigoza 5.) NiñoFranco 6.) Pereira 7.) Ramos
Aquí están las fotos de nuestro viaje inolvidable. =)
Mi mujer e hija a los postes del arco de bienvenido de Ternate. La frase en este arco significa "Damos la bienvenida a todos ustedes de todo corazón".
Paisajes rurales.
¿Águila o halcón?
Iglesia de Santo Niño. La iglesia original (y casi toda la población) fue destruido durante la Segunda Guerra Mundial.
La Iglesia Filipina Independiente está perpendicular a la Iglesia Católica de Ternante. Pero la gente de Ternate no le importa; para ellos, las dos iglesias son católicas. Hasta cierto punto, es correcto.
Isla de Balót al fondo.
"No tenemos miedo a las alturas!"
José Rizal: está en todas partes.
Hay pocas casas solariegas ("bahay na bató" en Tagalog) en Ternate. Muchas de ellas fueron destruidas durante la última guerra.
Mi mujer Yeyette e hija Krystal, disfrutando del viaje.
Ayuntamiento de Ternate.
Banco de Ternate.
Un carabao revolcándose en un charco de barro.
Mercado público de Ternate. Muchos tenderos/vendedores aquí hablan chavacano.
Mi hija Krystal. Al otro lado de este río es la Isla de Balót.
Almejas recién capturadas.
Puente de San José divide la población y el barrio de San José. La Isla de Balót (al fondo) está bloqueando la desembocadura del río contra al mar (Bahía de Manila).
¡Se dice que el Barrio San José habla chabacano 100%!
¡Estos niños platican en Chavacano! ¡Guay!
Más allá de aquellas montañas es la provincia de Batangas (Nasugbu).
¡Estamos en el otro lado de la Bahía de Manila¡ Aquí no hay contaminación del agua.
Las islas de Corregidor y Caballo son visibles desde nuestra posición.
Estos pescadores son chabacanohablantes. Hablo con ellos en español. ¡Pero nos entendemos!
Puesta del sol.
Punta Gordo (más allá).
Madrigueras de cangrejos pequeños. En Unisan, estos cangrejos se llaman "calagocoy".
¡Estos vendedores hablan Chavacano!
Con el historiador Dr. Evangelino "Enjoe" Nigoza, el defensor del idioma bahra en Ternate.
Reloj de caja.
Muchas familias filipinas de los viejos tiempos solía tener una imagen sagrada en sus hogares. La casa del Señor Nigoza aún tiene una.
La verja de la casa del Dr. Nigoza.
Yeyette y Krystal enfrente de la Iglesia de Santo Niño. Ha caído la noche.
En los vídeos siguientes, me oiréis conversar con algunos pescadores y vendedoras ternateños. Yo hablo español; me responden en chavacano. Sin embargo, ¡nos entendemos! Y debido a un exceso de chabacano esa tarde, me puse mi español muy confundido, ¡jaja!
Con lo que vimos, creo que chabacano de Ternate tiene una gran esperanza de la supervivencia. Espero que el gobierno local de Ternate en particular así como el gobierno nacional asistan el Dr. Nigoza con sus esfuerzos en la conservación de chabacano/bahra. Este lenguaje es un vínculo muy fuerte con nuestra identidad hispano-filipina. Básicamente, chavacano es aún español.