sábado, octubre 01, 2011

¿Como suena el idioma español hoy en día en las Islas Filipinas?

10 comentarios:

Garmiro dijo...

¡Je, je, je! Me es muy dificil tomar en serio a esta mujer. Ella es la caricatura de Doña Victorina en las novelas de Rizal. Más parecida a Imelda Marcos que a Corazón Aquino.

PEPE ALAS dijo...

Sobra namán.

Anónimo dijo...

El español que se hablaba en Filipinas es el de México. Consideren que las islas están muy lejos de España, quien las administraba a través de Nueva España (México). La mayoría de soldados y empleados coloniales eran mexicanos, y sólo las personas de muy alto rango eran españolas. Por cierto, muy poquitas. El chabacano contiene modismos y regionalismos mexicanos, incluso las malas palabras (insultos y vulgares)son de México. El Galeón comunicaba Manila con Acapulco, México, y las costumbres entre México y Filipinas son muy parecidas. En cambio, entre España y Filipinas son menores. Casi se podría decir que en la práctica, Filipinas era colonia de México. Los filipinos deben buscar muchas de sus raíces en México. Por acá hay incluso hay muchas familias que descienden de Filipinas y comemos comidas de allá, como ustedes de acá. Los filipinos no usaban el vosotros ni diferencias c,s,z, al igual que los mexicanos.

Anónimo dijo...

Algo más. Hasta físicamente son más similares los filipinos a los mexicanos que a los españoles. Muchos mexicanos de la costa occidental del país tienen ancestros familiares de origen filipino, por la constante presencia del Galeón de Manila o de Acapulco. Gloria Macapagal, Manny Pacquiao o el propio Pepe Alas podrían pasar fácilmente por mexicanos sin ningún problema, pero no por españoles. Quisiera ver más datos en este interesante blog de la relación y raíces comunes de muchas costumbres entre Filipinas y México. Desde luego que esto no quiere decir que no se hable de España también. Hay que recordar que el español o castellano es el idioma oficial de casi todos los países del continente americano, y cada vez gana más terreno en los Estados Unidos y Canadá. En las comunidades norteamericanas cada vez es más frecuente ver que personas de origen filipino, mexicano y latinoamericano en general se unen por tener una cultura muy similar, y hay muchísimos enlaces matrimoniales que se han formado. Lástima que los filipinos sean tan ajenos a los numerosos lazos comunes que tienen con México, y sólo se interesen por los que tienen con España, quizá porque se sabe muy poco de historia, y el hecho de que el idioma común se llame español, se identifique inmediatamente con España, y eso haga que se dé menos importancia a las costumbres y cultura que comparten con las demás naciones de la comunidad hispanoamericana.

Anónimo dijo...

¡Hola! Me ha llamado la atención el comentario de arriba sobre las semejanzas que hay en el español que se hablaba en Filipinas y el de México. Sí, algunas palabras que han pasado por españolas en las lenguas filipinas como en tagalo y en cebuano tienen sus raíces en las lenguas indígenas de Hispanoamérica, más notablemente de México. La mayoría de ellas pertenecen al léxico relacionado a los alimentos como verduras y frutas tropicales que fueron traídas de México a Filipinas durante la época del comercio del Galeón de Manila. Podría mencionar el tomate, el camote, la casava, el chico sapote, la anona, la guayaba, el guanábano, la calabaza y el ananás o la piña, entre muchos otros ejemplos. Tales vocablos se denominan "americanismos" en el filipino. De hecho, una profesora de la Universidad estatal de Filipinas (Dilimán), que se llama Teresita Alcántara, Ph.D., ha realizado un estudio lingüístico sobre el tema de los Americanismos en Filipino. Incluso, se puede hallar esta tesina suya publicada en internet bajo el título "Spanish-American Lexicons in Filipino", pero el texto está escrito en inglés. Espero haber sido de alguna ayuda para vosotros a través de este comentario mío. Muchas gracias por vuestra atención.

¡Feliz Día de la Hispanidad a todos!

Un saludo desde Cebú.

César Momongan, Jr.

Garmiro dijo...

@Anonimo (Mexicano)

"Los filipinos no usaban el vosotros ni diferencias c,s,z, al igual que los mexicanos."

Al contrario. Haz clic abajo para escuchar al presidente filipino Manuel Quezon (1878-1944). Su discurso en español empieza a 1:39 min. Utiliza el vosotros muchas veces:

http://www.youtube.com/watch?v=663otOvJVGU

hellvicky dijo...

¡hola!, todos tienen razón, el hecho es que a razón de la colonización Española todos tenemos su herencia cultural, donde la cosa se modifican es en la integración y adaptación de las propias culturas de cada colonia...
Las similitudes con la cultura mexicana son asombrosas, pero más allá de la teoría, se necesita vivirlo en carne propia para notarlo. De ahí viene que unas similitudes vengan por el dominio de la colonia Española y otras del "americanismo". Yo vivo en Manila, aún no me he topado con aquellos que aún hablan Chabacano. Pero cuando llegué no me tomó más de una semana para tener la sensación de estar caminando entre pobladores de Guerrero o Oaxaca, la similutud de algunos rasgos mixtecos y nahuatl, el "tianguis", la virgen de Guadalupe...creo que aún existe la curiosidad de la lengua, cuando un Filipino se entera que soy mexicana, siempre me preguntan "how do you say I love you in spanish?", nunca falla! y cuando les dices inmediatamente empiezan a practicar entre sus compañeros... En algunos Filipinos aún quedan rastros de la mezcla con mexicanos, lo más singular es que muy pocos conocen bien la historia. España está haiendo una labor muy importante al recuperar espacios, aunque de cierta forma nunca se les dejará de ver como "los conquistadores", es de vital importancia la difusión de la cultura, si bien no sólo se trata de que los Filipinos hablen español además del inglés y por supuesto el tagalog o Filipino, aprender el idoma sólo será el principio para completar la identidad Filipina, Su riqueza está en la diversidad, en su herencia Asiatica, europea y americana, es la llave de oro que abrirá de nuevo las puertas comerciales, sociopolíticas y culturales a toda América Latina.
Filipinas está bendecido por su ubicación, y pienso que seria una pena desaprovechar una oportunidad de expansión tan importante. Hay mucha gente sumamente inteligente, sumamente generosa y amable, espero los Filipinos tengan el empuje para salir adelante, creo que a otros les falta conciencia para entender que el dominio de EUA no será suficiente el los años venideros, que su fortaleza está en quienes fueron y en la esperanza verdadera de quienes pueden llegar a ser. Son un país con mucho potencial. Saludos, salamat po.

Anónimo dijo...

Bueno, si tuvieran más contacto con el mundo latinoamericano, sabrían que aunque en toda la región no se usa el vosotros de manera corriente, esta forma sí se utiliza en latinoamérica para discursos oficiales muy solemnes, en poesías, en los himnos nacionales, en las ceremonias religiosas, en la lectura de la biblia, en las oraciones y rezos. Pero en las calles, de manera popular no se utiliza. Se puede oír a un presidente de México utilizar el vosotros, pero en una plática en la calle, jamás de los jamases se oirá a un mexicano utilizarlo. Es el mismo caso de los filipinos en su conversación cotidiana en el pasado, cuando se utilizaba aun mucho el español, usando el ustedes, y el presidente Quezón, políticos, escritores e intelectuales usando el vosotros en ocasiones muy formales.

Anónimo dijo...

Fuera de España, en el resto de las ex colonias españolas donde se hablaba castellano en mayor o menor medida, el uso de la forma vosotros se utiliza como una forma hiper formal. Se usa en ocasiones muy solemnes, especiales, muy formales. La razón es porque, en tiempos de la colonia española el vosotros ni siquiera era tan común en la propia panínsula ibérica, además de que la mayoría de los españoles que estaban en América Latina y Filipinas eran provenientes de zonas de España donde no se usaba, ni se usa hasta la fecha el vosotros, como es el caso de Andalucia, principalmente Valencia, y casi todo el sur de España, una parte del centro y las Islas Canarias. Se tiene noción que el uso del vosotros sólo prosperó por un tiempo en las colonias de ultramar en los centros administrativos de Ciudad de México y Lima, y únicamente por una élite reducida. Generalmente lo seguían usando los hispanos puros y los criollos en posición privilegiada.

Anónimo dijo...

La conjugación del vosotros es muy complicada para cualquier hispanohablante no español, ya que implica juntar las letras "dl", que son extrañas al resto de la lengua, pues fuera de la conjugación del vosotros, esta forma no se usa en el español. Para cualquiera que no sea español se le hará le lengua bolas al querer decir: "vedlo, conocedlo, sabedlo, entendedlo, miradlo, oídlo". Esas dos letras jamás están cerca en el español fuera de la conjugación del vosotros. La forma conocida como "Español neutro", para el doblaje de películas en inglés, que generalmente se hace en México o en Colombia, para el mundo hispano en general, jamás incluye al vosotros, porque sólo es hablada por una pequeña minoría del mundo hispanohablante en España. El vosotros nunca prospero fuera de España, fuera de una élite. Igualmente el ceseo, distinción c,s,z, no se utilizó, porque apenas se estaba estableciendo en la propia España, donde incluso se hacían distinciones en la pronunciación entre más letras, lo que afortunadamente ya no se utiliza, pues eto contribuye a difucultar más el aprendizaje de la lengua para personas que hablan otros idiomas.