martes, noviembre 24, 2009

Mariposa Bella (Paru-Parong Bukid)

Pocas personas saben que la canción tagala popular Paru-Parong Bukid es realmente una traducción/interpretación pobre del original español que es Mariposa Bella.

La canción española original fue formada durante la década tumultuosa de los años 1890. Cuando el genocidio de filipinos hispanoparlantes comenzó durante la invasión estadounidense, la canción sí mismo fue incluida en la baja — poco a poco, muchas personas comenzaron a olvidarla especialmente cuando los Tomasitos (Thomasites) comenzaron la campaña de la lengua inglesa en nuestro país. La uña final en el ataúd pasó en 1938 cuando Paru-Parong Bukid, la versión con la cual nuestra generación es familiar, fue lanzado por Sampaguita Pictures como una banda sonora para la película del mismo nombre (los actores fueron los superestrellas legendarias Rudy Concepción y Rosario Moreno).

Por supuesto, no he visto la película; pero puedo hablar mal sobre su banda sonora acompañamiento con mucho gusto.

En 1960, Señor Guillermo Gómez Rivera (quién hacía entonces el trabajo de producción de radio en un programa en DZFM llamado “La Voz Hispanofilipina”) hizo una investigación sobre las canciones filipinas que fueron cantadas en español. Su investigación obtuvo como resultado el elepé "Nostalgia Filipina" que fue un elepé superventas en 1962.

Cincuenta años más tarde, algunos amigos del Señor Gómez pidieron con insistencia que él lance de nuevo Nostalgia Filipina en el formato CD por la generación de hoy. Y con la ayuda del Instituto Cervantes de Manila, Spanish Program for Cultural Cooperation, y el Ministerio de Cultura de la Embajada Española en Manila, Nostalgia Filipina fue lanzado de nuevo en el formato de CD en 14 de agosto de 2007.

Mi contertulio en Círculo Hispanofilipino, fonsucu, subió el video abajo en YouTube conteniendo la canción legendaria Mariposa Bella:



Aquí está las letras de esta canción:

Mariposa bella
de mi tierra inmortal
es la filipina
en su traje natal,
que ostenta unas mangas
con gracejo y sal
y saya de cola
de una pieza de percal.

Con peineta de carey ¡uy!
y un pañuelo coquetón,
y enaguas de ojetes
que la roza el talón,
con el tápiz real
sobre el talle sutil
y es la mariposa
del malayo pensil.

Con peineta de carey ¡uy!
y un pañuelo coquetón,
y enaguas de ojetes
que le roza el talón,
con el tápiz real
sobre el talle sutil
y es la mariposa
del malayo pensil.

Mariposa bella
de mi tierra inmortal
es la filipina
en su traje natal,
que ostenta unas mangas
con gracejo y sal
y saya de cola
de una pieza de percal.

Con peineta de carey ¡uy!
y un pañuelo coquetón,
y enaguas de ojetes
que le roza el talón,
con el tápiz real
sobre el talle sutil
y es la mariposa
del malayo pensil.

¡Olé!

Con los esfuerzos de Jesli Lapus en devolver la lengua española en nuestro sistema educativo, con esperanza todas las canciones tradicionales filipinas que fueron cantadas en su poema lírico español original serán devueltas a nuestras ondas hertzianas donde ellas pertenecen.

4 comentarios:

PEPE ALAS dijo...

El siguiente enlace es la versión inglesa de este artículo:

http://filipinoscribbles.wordpress.com/2009/10/14/paru-parong-bukid-is-actually-a-poor-translation-of-mariposa-bella/

¡Saludos a todos!

Mr. ALiR dijo...

Me gusta :)
Esta muy simpatica la canción. :D

Anónimo dijo...

Hola, Pepe:

Me alegra mucho saber que la canción popular que solíamos cantar de niños en tagalo era verdaderamente una canción cantada en español. Sin embargo, ya había encontrado las letras de "Mariposa Bella" en castellano antes de que pudieras publicar aquí en tu blog.

Por otra parte, he encontrado también otra canción popular filipina que tiene letras en español. No sé si el señor Gómez ha incluido esta canción en su elepé "Nostalgia Filipina", pero igual la encuentro interesante. Es la versión española de "Sitsiritsit" cuyas letras te las copio a continuación:

CHICHIRICA MANILEÑA

Chichirica y candorosa, es la moza que es mestiza.
Sus miradas y sonrisas la revelan cariñosa.

Chichirica y candorosa es la chica manileña,
Cuando anda sin su dueña, por las calles de la villa.

De Intramuros a Binondo, te he seguido como un loco,
Mas te fuiste poco a poco, hacia Quiapo o hacia Tondo.

A ver qué nos dirá el Sr. Gómez sobre esta canción tradicional filipina, si es originalmente en español o simplemente una reciente versión española de su antigua versión tagala.

Un saludo desde Cebú.

César

L.G. dijo...

Hola Pepe:
Es un gusto haber encontrado tu blog,y leer su contenido.Yo tambien soy un amante de su bendito paìs,Filipinas,y las circustancias que me han llevado a descubrirlo en mayor profundidad,fueron sus Artes Marciales,el Kali-Arnis-Escrima.Arte que se la denomina "perfecta" y quizas tambien el unico puente de metodologias de combate entre orientales y occidentales,debido al aporte de tecnicas trasmitidas por los espanioles en las batallas a lo largo de la historia.Espero poder intercambiar mas adelante informaciones y que en cualquier momento se sienta libre de entrar en mi blog y comentar: www.elguerrerodentro.blogspot.com
Un saludo grande.Luciano.