sábado, febrero 24, 2007

Alabanza Al Castellano


¡Gracias a Dios!

Mi hija, Jewel Krystal Rose, otra vez ganó una otra medalla de honor en su escuela primaria (Asturias Ángel Montessori en San Pedro, la Laguna). Como el año pasado, termina sus estudias como una alumna sobresaliente. Su ceremonia de graduación es en el mes que viene (aquí en Filipinas, marzo es el mes de las mismas ceremonias).

Su maestra nos dijo que ella tiene que hacer una declamación. El problema es Krystal es muy tímida ante una audiencia. De hecho, el año pasado, ¡se negó a recitar su discurso corto! Pero era perdonable porque Krystal tenía sólo cinco años. Esta vez, no obstante, pienso que Krystal debe vencer su timidez.

Su maestra dio a mi esposa una pieza inglesa para Krystal a recitar. Pero mi esposa lo rechazó porque era demasiado largo. Y ya que he sido enseñando Krystal el idioma español, pensó que es un buena idea para Krystal a declamar un poema corto en español.

Busqué varios poemas cortos filipinos en español. Luego, he encontrado algo interesante (y capturó mi interés más porque mencionó nuestro apellido dos veces)...

Un poema de Federico Espino Licsí que se llama ALABANZA AL CASTELLANO.


ALABANZA AL CASTELLANO

Lengua de la locura quijotesca.

Lengua de la cordura cervantina.

Grito del Cid. Suspiro de Jimena.

Libro de buen amor del bardo de Hita.

Arcipreste de la fe nazarena.

Custodia de la luna blanquecina.

Astro sublime del arpa de Herrera.

Oración triste. Lámpara votiva.

Murmullo de la sangre de Espronceda...

Como ellos y los otros, de las liras

soñadoras: liróforos, poetas,

quiere volar la maya filipina

en alas de esta santa y pura lengua;

alas de becquerinas golondrinas

que con plumaje oscuro de tristezas

atraviesan azules lejanías.

Cielos de estrellas. Mar de blancas perlas.


Este poema dramático es tomado de su libreto CARAS Y CARETAS DEL AMOR que fue publicado el 1970 (Bustamante Press, 155 Avda. de Panay, Ciudad de Quezon, Metro Manila, Filipinas). Sencillamente, como el título dice, es una alabanza profunda de un filipino para la "lengua de la locura cervantina." Pienso que esto es el tiempo para "dar vida" a este poema hoy en día, en esta generación.

Hoy es el tiempo para dar vida a todos los poemas filipinos. Hoy es el tiempo para despertar a todos los poemas filipinos que han sido durmiendo por años en libros viejos polvorientos.
Espero que Krystal sea capaz de declamar este gran poema filipino en su graduación...

¿Pero dónde está Federico Espino? ¿Qué le pasó?

sábado, febrero 17, 2007

Noli Me Tángere En Su Versión Original


Para no filipinos de habla hispana que quieren leer el español original de la novela legendaria del héroe nacional filipino, José P. Rizal Mercado y Alonso Realonda (19 de junio de 1861 - 30 de diciembre de 1896), ¡pinche aquí!

Lamentablemente, tengo que encontrar aún la versión española original de El Filibusterismo en el Internet.
Pero parece que no hay ninguna. ¿Hay una?

sábado, febrero 10, 2007

Krystal Y Momay

Ellos son mis tesoros: JEWEL KRYSTAL ROSE ALAS PEREY (Krystal) y JOSÉ MARIO GUILLERMO II ALAS PEREY (Momay).

Estadísticas: El Idioma Español En Filipinas


El artículo siguiente fue escrito alrededor del año 2000 por mi profesor en español e historia (y el padrino de mi hijo José Mario Guillermo II Alas Perey), el gran erudito y lingüista Guillermo Gómez Rivera (él es un miembro del Real Academia Filipina de la Lengua y Círculo Filipino-Hispano). Aunque este artículo fuera escrito hace muchos años, lo que Señor Gómez escribió es todavía, posiblemente, la mejor explicación de la situación española en las Filipinas...

***

Es verdad que nunca fueron todos los habitantes de las Islas Filipinas los que tuvieron el idioma español como su lengua materna. Pero tampoco es justo decir que este idioma nunca se habló en Filipinas en escala nacional. El mero hecho de que el idioma español empezó a ser el idioma oficial de las Islas Filipinas desde el 24 de junio de 1571, día de la fundación de Manila como la ciudad cabecera del Estado Filipino bajo la Corona de España, hasta en 1987, año en que se promulgó la cuestionable constitución de la presidente Corazón 'Cory' C. Aquino, bien puede poner en solfa a todos aquellos que digan que este idioma nunca se habló en Filipinas.

Siendo idioma oficial durante tantos siglos debe entenderse que fue el idioma de la judicatura, de la legislatura y de las escrituras y las publicaciones oficiales, como judiciales, de este Archipiélago. También es inegable que existe un cuerpo de obras literarias, en fin una tradición literaria, por autores filipinos desde 1593, año en que se fundó la primera imprenta en estas islas, hasta el presente.

Todo esto es evidencia de que el idioma español se habló en Filipinas, y no en la extensión regateada en que los cuestionables documentos norteamericanos nos quieren decir. Y decimos cuestionables documentos porque es un hecho que los colonialistas usenses han tenido una "language agenda" a favor del inglés desde 1898 y en contra del idioma español al que miran como un obstáculo latente a sus objetivos "lingüísticos" y de imperio económico, hasta nuestros días.

Pasemos ahora al campo de las estadísticas.

Es verdad que cuando Filipinas tan solamente tenía una población de un poco más de cuatro millones y medio (4,500,000) de habitantes, Agustín de la Cavada y Méndez de Vigo, señaló que los que hablaban español en Filipinas no rebasaban el 2.8 por ciento del número de la población citada. Pero este libro de tal estadística salió a la luz en 1870, tan solamente siete años después de que por decreto de la Reina Isabel II, en el año 1863, se establecía el sistema de instrucción pública en todas las islas cuyo medio de instrucción era predominantemente el español, con los idiomas principales del archipiélago sirviendo de medios auxiliares de educación. Al llegar el año de 1898, en que se separó Filipinas de España, el porcentaje de los filipinos de habla española tendría que haber aumentado considerablemente.

Y si, de hecho, el aumento del número de hispano-hablantes no hubiese crecido en proporciones más altas y de extensiones más profundas en todas estas islas a partir del dado 2.8 por ciento en 1870, los delegados filipinos a la primera convención constituyente celebrada en Malolos, Bulacán, en 1898, no hubiesen declarado al idioma español como la primera lengua oficial de la República de Filipinas, tal como nos lo tiene provisto la Constitución de Malolos.

Tampoco hubiesen utilizado, los gobernantes filipinos bajo el Presidente Emilio Aguinaldo, al idioma español en todas sus proclamas y sus publicaciones oficiales, entre los cuales se encuentra el diario denominado "La Independencia". Y José Rizal, un políglota que bien sabía siete lenguas, incluyendo la tagala, no hubiese escrito sus obras fundamentales en español. Los hubiese escrito en inglés y en tagalo. Pero no. Todo lo escribió Jose Rizal en español para sus compatriotas que naturalmente podían leerle en esta misma lengua.

En un libro publicado en 1908 por la Tipografía del Colegio de Santo Tomás de Manila, titulado Geografía General de Las Islas Filipinas, cuyo autor es el Muy Reverendo Padre Fray Manuel Arellano Remondo, se encuentra el siguiente dato en la página 15: "La población disminuyó por razón de las guerras, en el quinquenio de 1895 a 1900, pues al empezar la primera insurrección se calculaba en 9,000,000 y actualmente (1908) no llegarán a 8,000,000 los habitantes del Archipiélago".

La referida "primera insurrección" fue la que ocurrió el 29 de agosto de 1896 en contra del gobierno español. En ese caso, la población de Filipinas en ese año llegaba a los nueve millones de habitantes. Los censos norteamericanos de 1903 y 1905, dicen de soslayo que los hispano-hablantes de este archipiélago nunca han rebasado, en su número, a más del diez por ciento (10%) de la población durante la última década de los mil ochocientos (1800s). Esto quiere decir que 900,000 filipinos, el diez porciento de los dados nueve millones citados por el Fray Manuel Arellano Remondo, tenían al idioma español como su primera y única lengua.

Además de esos nueve cientos mil, Don Luciano de la Rosa, el abogado defensor de los demandados por libelo a raiz del editorial Aves de Rapiña del diario El Renacimiento Filipino en un estudio que citamos en el libro: El Filipino: Origen y Connotación, Manila, 1960, "que es el 60% de los filipinos" de su tiempo "los que tenían al idioma español como su segunda lengua".

Si añadimos a los 60% los anteriores 10%, tenemos al 70% de la población filipina como usuaria cotidiana del idioma español entre 1890 y 1940. Unos recientes estudios por el Dr. José Rodríguez Ponga, señalan que los filipinos de habla española, al liquidarse la presencia peninsular en este arhipiélago, llegaban al catorce (14%) por ciento de la población de la década 1891-1900. Es decir, el 14% de una población de nueve millones (9,000,000).

El Padre Fray Manuel Arellano Remondo, al informarnos que "la población disminuyó por razón de las guerras", se refiere indudablemente a las víctimas de la Guerra entre la primera República de Filipinas de 1898 y Estados Unidos de Norteamérica. Esa disminución de la población filipina nos lo señala luego otra fuente, esta vez norteamericana, como constituyendo "la sexta parte de la población filipina". La fuente norteamericana a la que nos referimos es la del historiador James B. Goodno autor del libro The Philippines: Land of Broken Promises , Nueva York, 1998, cuya página 31 nos suministra esa importante cifra y dato. Si hemos de creer que fue la sexta parte de la población filipina la que pereció como víctima de las sangrientas masacres perpetradas por la soldadesca invasora de Estados Unidos entre 1898 y 1902, las bajas de una población total de nueve millones sumarían, de hecho, a un millón y medio (1,500,000).

Y, diga lo que se diga, este hecho histórico es evidencia de nada menos que un genocidio cometido en contra del pueblo filipino que precisamente es de habla española. Si ahora se puede inclusive decir que el español nunca se habló en Filipinas, ese resultado es la evidencia misma del genocidio perpetrado durante la guerra filipino-usense que se prolongó hasta 1907, incluyendo la masiva resistencia armada puesta, frente a la invasión militar de Estados Unidos, por parte del segundo presidente y general de la República Filipina de 1898, Macario Sacay y de León.
(El Presidente Sacay asumió el poder tras la captura y arresto domiciliar del Presdiente Aguinaldo; pero en 1906 fue engañado, mediante políticos filipinos -que empezaron a creer en la "benevolencia" norteamericana-, con una falsa oferta de amnistía y un puesto a la proyectada Asamblea Nacional. Fue calladamente ahorcado en 1907 de una forma injusta y totalmente criminal en comparación con el caso de José Rizal. ¡Ahorcaron criminalmente al segundo presidente de la República de Filipinas!)

El citado Don Luciano de la Rosa nos informa que "es de esperar que una enorme proporción de esas bajas sean filipinos de habla hispana ya que eran los de este habla los que mejor entendían los conceptos de independencia y libertad y los que escribierón obras en idioma español sobre dichas ideas". Es por eso que es el mismo libro del P. Arellano Remondo el que nos da la siguiente información estadística, para la primera década de los mil nueve cientos (1900s), en los siguientes términos:

"6o. Población. El censo oficial de 1903 obtuvo el siguiente resultado en su conjunto: 7,635,426: de estos eran civilizados o cristianos unos 7,000,000 y salvajes o no cristianos 647,000." (Página 15, Op. Cit.)

Ese mismo censo de 1903 informa que los mestizos de español eran 75,000, apenas el uno porciento de la población. Se quiso dar a entender que éstos eran los que primordialmente hablaban español. Al decir mestizos de español se entiende que el padre es penínsular y la madre es indígena. No se contaron como también de habla española a los que eran hijos de matrimonios entre mestizos de español e indígenas que, por cierto, eran más numerosos que los dados 75,000 de mestizos a razón del 50 al 50. Tampoco se contaron a los descendientes de los chinos cristianos, muchos de ellos siendo mestizos terciados por ser mezcla de español, indígena y chino, que constituían el grupo más numeroso que tenía al idioma español como su primera lengua. Tampoco se clasificaron como de habla española a los indígenas que componían las comunidades de habla criollo, o chabacano, de Cavite y los de Extramuros de Manila (Ermita, Paco, Binondo, San Miguel y Quiapo), amén de los de Zamboanga, Cotabato, Davao, Joló y Basilan en Mindanao que muy facilmente sumaban a otros 500,000

En 1916, el escritor y abogado Don Tirso de Irrureta Goyena hace la siguiente observación en su libro Por el Idioma y Cultura Hispanos, Imprenta de Santo Tomás, Manila, 1917:

"Hay una minoría de filipinos, descendientes de individuos de raza española que tienen el castellano naturalmente como idioma propio y casi por decir único. Hay algunas localidades donde filipinos indígenas, de pura raza nativa, como Cavite, San Roque, Caridad, Zamboanga, y aun muchos de los que en Manila y en otras capitales importantes viven, que no poseen asimismo otro idioma que el castellano más ó menos adulterado. Y, los mestizos de americanos son una minoría microscópica, en muchos de cuyos descendientes, se ve el curioso fenómeno de adoptar el castellano ó alguno de los idiomas nativos, dejando por completo el idioma inglés". (p. 30, Op.Cit.)

En el Octavo Informe Anual (Eight Annual Report) del Director de Educación, David P. Barrows, fechado 1 de agosto, 1908, (publicado por el Bureau of Printing, 1957, Manila) se encuentran las siguientes observaciones sobre el idioma español:

"Of the adult population, including persons of mature years and social influence, the number speaking English is relatively small. This class speaks Spanish, and as it is the most prominent and important class of people in the Islands, Spanish continues to be the most important language spoken in political, juornalistic and commercial circles". (P.94. Op.Cit.)

Esta observación señala que la población adulta del país, que incluye a personas de años maduros y de influencia social, "tenía al idioma español como su lengua por lo que el mismo idioma español continuaba siendo la lengua más importante hablada en todos los circulos comerciales, políticos y de prensa".

Esta observación confirma el dato dado por el abogado Don Luciano de la Rosa sobre el español siendo el segundo idioma del 60 por cien de la población total de Filipinas durante las primeras cuatro (4) décadas de 1900. Lo más curiosamente significativo es que la supuesta alfabetización o escolarización en inglés, dada en las escuelas públicas establecidas por los norteamericanos desde 1900, tendía a producir a un número mayor de filipinos de habla española y no de habla inglesa. Es por eso que es el mismo Director de Instrucción, Mr. , el que, alarmado y casi indignadamente, escribe lo que sigue :

"It is to be noted that with the increased study and use of English, there has been an increased study of Spanish. I think it is a fact that many more people in these islands have a knowledge of Spanish now than they did when the American occupation occurred". (Los subrayados son nuestros)(p.96. Op.Cit.).

Tras pedir más fondos con miras de presupuestar "night schools", o escuelas que también tengan classes nocturnas, por las que se tenía que redoblar la enseñanza e imposición del inglés sobre los niños y adultos filipinos con el objetivo de no dejarles dentro de la influencia del predominante idioma español, asegura dicho Mr. Barrows, y muy a la manera de un autoconsuelo para si mismo y para sus superiores en Washington D.C., que el idioma español, con ciertas medidas tomadas en su contra, tendría que desaparecer a la larga porque los filipinos están lejos de los países de habla española por lo que no podrían tener ningun apoyo por parte de aquéllos en su afán de conservar su idioma español... "But in spite of these facts, it is believed that the use of Spanish will wane. It is unsupported by Spanish speaking countries adjacent to us" ("Pero, a pesar de estos hechos, a favor suyo, el idioma español va a desaparecer porque carece del apoyo de los países de habla española adyacentes a nosotros")(p.96, Op. Cit.)

En esta observación bien puede espigarse la política de los WASP usenses de adrede aislar a Filipinas del mundo hispánico al que pertenece. Por otro lado, el memorándum-informe sometido por Don Carlos Palanca a la "Schurmann Commission" de 1906 señala que: "fuera de las ocho (8) provincias tagalas a quienes describe como de habla-española, todavía viven otras ocho (8) provincias más, fuera de aquéllas, que son igualmente de habla española" (Tomado de Tulay /Puente/, semanario de la comunidad china de Manila, en su edición del 10 de octubre de 1999, en un artículo escrito por el historiador Pío Andrede). Además de estas dieciseis provincias de habla-española, añade el mencionado artículo de Tulay, Don Carlos Palanca nos señala a cinco (5) otras provincias más donde "se habla poco el español". Los datos dados por Don Carlos Palanca fueron considerados como de "mucho peso" por la Comisión Investigadora y Legislativa de Schurmann porque venían del chino cristiano más rico de las islas y que encabezaba el poderoso Gremio de Comerciantes Chinos que, a su vez, tenía al día todos los datos pertinentes al mercado local que servía.

Otra fuente reveladora de la extensión nacional en que se utilizaba el idioma español en Filipinas es el Informe de Henry Ford de 1916 al Presidente de Estados Unidos. Aunque el Censo de 1903, preparado por el gobierno de ocupación usense, dió a entender que el idioma español "lo hablaría tan solamente el diez (10) porciernto de los filipinos", el citado Informe de Ford nos lo desmiente con sus observaciones. Dice:

"Hay, sin embargo, otro aspecto en este caso que se debe considerar. Este aspecto se me presentó a mi mismo cuando yo iba viajando por las islas, usando la trasportación ordinaria y mezclándome con toda clase de gente de todas las condiciones. Aunque a base de estadísticas escolares se hace la declaración de que son más (numerosos) los filipinos que hablan inglés frente a cualquier otro lenguaje, nadie ha de estar de acuerdo con esta declaración si ha de depender del testimonio de lo que le llega al oido". "En todas partes el español es el idioma del negocio y del intercambio social". "Para que cualquiera pueda conseguir una pronta atención de quienes sea, el español resulta ser más útil que el inglés. Y fuera de Manila, es casi indispensable. Los Americanos que viajan por todas las islas lo usan de costumbre". (The Ford Report of 1916. #3. The Use ofEnglish. Pages 365-366.Op.cit.)

Como ya lo hemos señalado con las observaciones, en 1908, del Director de Educación, Mr. Barrows, la preponderancia del español seguía alarmando a los WASP usenses puesto que su agenda, de tiránicamente imponer el idioma inglés sobre el pueblo filipino, corría el peligro de fracasar. Bien seguros estaban de imponer el inglés en sólo diez años más a partir de 1916, año en que también se aprobó la supuesta ley Jones de independencia para Filipinas. Pero, es el mismo Henry Ford, el que, en 1916, dió la segunda voz de alarma. Y la dio en los siguientes términos:

"Mientras tanto, el uso del español, en vez de disminuir ante la propagación del Inglés, parece expandirse por su propia cuenta. Este hecho ha merecido la atención oficial".

El informe del Director de Educación para el año 1908 dice en su página 9 lo que sigue:

"El español continúa siendo la lengua más prominente e importante hablada en los círculos políticos, periodísticos y comerciales. El inglés tiene rivales activos como el lenguaje de intercambio y de instrucción. Es igualmente probable que ha ocurrido una disminución de interés por parte de la población adulta de aprender el idioma inglés. Creo que es un hecho el que mucha más gente ahora conoce más el idioma español que cuando los norteamericanos zarparon a estas islas y ocurrió su ocupación"

"La demanda general de los despachadores es que sepan el inglés y el español. A través del gran aumento en número y circulación de diarios y periódicos, hay mucha más lectura ahora en español que antes"

"Hay un significado inconfundible en el hecho de que en todas estas islas no exista un periódico filipino publicado en inglés. Todos los periódicos indígenas se publican en español y en el vernáculo. La Vanguardia, el diario de Manila de mayor circulación, tiene su sección en español y su sección en el vernáculo y la mayoría de los periódicos isleños siguen esta práctica. La Philippine Free Press, el periódico de más circulación bajo control norteamericano se publica en inglés y en español y todo el resto de los periódicos norteamericanos usan el español en conjunción con el inglés. El único periódico puramente bajo control filipino que también usa el inglés es el órgano revolucionario The Philippine Republic que se publica en Hong Kong. Está en inglés y en español siendo su meta llegar a lectores norteamericanos en su interés de fomentar la independencia filipina".

El informe del Director de Educación en 1908 atribuye la rémora, en la propagación del inglés, a la acción del gobierno de extender el tiempo durante el cual se siga permitiendo el uso del español en los documentos oficiales. Dice el Director en la página 30 de su informe:

"La fecha fijada para que el inglés sea la lengua de los tribunales fue aplazada hasta el 1 de enero de 1911. Esta acción, aunque recomendada por el hecho de que un mayor número de juéces y abogados quedan insuficientemente entrenados en inglés, ha tenido un efecto desventurado sobre la confianza pública en la adopción final del inglés como la lengua oficial del gobierno"."

Sin embargo, el Director de Educación expresa la creencia de que la ascendencia del español era tan solamente temporaria. Dijo: "La nueva generación, que se impondrá en los asuntos de estas islas dentro de diez años más, no va a usar el español para sus propósitos de ordinario y su influencia será decisiva. El español cesará de ser la lengua de los tribunales el 1 de enero de 1911. Está rápidamente cesando como medio de la correspondencia administrativa. Es probable que tardará más aun su uso oficial como la lengua de los legisladores. Esto se dijo hace cinco años, pero los sucesos desde aquella fecha no han cumplido con estos vaticinios. El uso del español como lengua oficial se ha extendido hasta el 1 de enero de 1920. Su uso general parece expandirse más aun". "Los indígenas lo adquieren como una lengua viva. Lo oyen de gente que acaudilla a la comunidad y su oido está acostumbrado a su pronunciación.Por otro lado este pueblo está prácticamente sin la menor base fonética de adquirir el inglés y el resultado es que lo aprenden como un lenguaje de los libros en vez de aprenderlo como un idioma vivo. El inglés queda valorado como una cualificación importante para ganarse un empleo, particularmente en el servició del gobierno, pero es cierto que hasta la fecha no demuestra la menor tendencia de haberse impuesto por encima del español o del vernáculo de uso común". (OP. Cit.)

Uno de los importantes aspectos del informe Ford Report, es la desesperación por parte de los WASP usenses ante el continuado uso oficial del idioma español en Filipinas. Esa desesperación es la razón tras los siguientes pasos "legales" que tomaron en contra del idioma español en estas islas. Sigue diciendo el Ford Report:

"El archivo sobre la acción oficial en cuanto al idioma demuestra una serie de pasos de rendición frente al continuado uso del español ante el stress, o el apuro, de la necesidad. La intención original fue imponer la rápida substitución del inglés."La ley No. 190 de la Comisión tenía provisto que el inglés debe imponerse como la lengua oficial de todos los tribunales y todos sus archivos después del 1 de enero de 1906. La ley No. 1427 extendió ese tiempo al 1 de enero de 1911."La Ley No. 1946 extendió ese tiempo a enero 1 de 1913. Por Orden Ejecutiva No. 44, fechada 8 de agosto de 1912, el requisito legal fue enmendado y terminó siendo nada más que una expresión de preferencia por el inglés. Este documento instructivo se incluye aquí (Anejo B)."La imposibilidad de sustituir el español con el inglés en el proceso judicial y en los gobiernos provincial y municipal es de tal índole que aun queda la probabilidad de que aunque se declare oficial el idioma inglés el 1 de enero de 1913, el español ha de continuar usándose por conivencia oficial."Esta situación anormal fue terminada por una ley pasada el 11 de febrero de 1913. Esta ley tiene provisto que mientras el inglés es la lengua oficial, el español también será una lengua oficial hasta el 1 de enero de 1920. (Véase el Anejo C). No existe ninguna perspectiva en el tiempo actual que nos indique que el español pueda ser descartado en 1920 o en otro año futuro ya que, por lo visto, su puesto como lengua oficial queda aseguradamente establecido". (Ford Report of 1916, #4. Increasing the use of Spanish, páginas 366 y 368; #5. Legislation as to Language. Páginas 368-369, Op. Cit.).

Al leer estas quejas en contra del uso preponderante del idioma español por parte del pueblo filipino, lo que siempre se hubo señalado como una existente agenda genocida por parte de los WASP usenses de asesinar disimuladamente a la población filipina de habla-hispana de Manila y cercanías, so pretexto de la "guerra de liberación" de 1945 en contra de los ocupantes japoneses, viene confirmándose. Se cometieron, por lo visto, dos verdaderos genocidios (uno entre los años 1899-1907 y otro en 1945) cuyos resultados posteriores todavía los podemos ver en la circular #59,serie de 1996, expedida por la actual "Comission on Higher Education", o la "Comisión de alta Educación", (CHED) por la que no se le quiere dar el menor espacio a unas asignaturas regulares de español, a escoger frente al árabe, en el programa universitario de la "educación" de Filipinas hoy.

La preponderancia del idioma español no solamente nos lo atestigua su uso cuotidiano y oficial por la inmensa mayoría de los filipinos de los años 10 y 20 sino que hasta en los años 30 cuando la industria holiwoodense del cine norteamericano encontraba un potente mercado filipino para sus películas habladas en español. La revista Excelsior de Manila, en su número para Julio, 1930, censura la práctica adoptada por las oficinas de la Metro-Goldwyn-Mayer en Manila de devolver a Estados Unidos las películas holiwoodenses que se producían en español. La devolución se hacía para ayudar a las autoridades WASP usenses de Manila en su campaña genocida de suprimir el uso de este idioma en Filipinas. Dice el artículo titulado "Talkies en Castellano" de la mencionada revista mensual publicada en la Calle Potenciana de Intramuros de Manila:

"... respecto al cultivo y difusión del idioma castellano en Filipinas, una vigorosa protesta del Círculo Cervantino, Círculo Escénico, Asociación Talía, Cultura Hispánica, Peña Ibérica y otras instituciones y centros docentes cuyos nombres no se mencionan, contra el proceder de la "Metro-Goldwyn-Mayer" de no exhibir películas habladas en español, devolviéndolas "inéditas" (es decir, sin antes estrenarlas en Filipinas como era el objetivo de su envío a estas islas) a los Estados Unidos... De injusto califican (dichas entidades y pueblo en protesta) semejante proceder, pues hablando y poseyendo un cuarenta por ciento de la antigua y de la actual generaciones, el idioma de Cervantes mucho mejor que el de Shakespeare, no hay razón alguna para imponerles sólo el inglés, contra todos los cánones de la equidad; y menos aun cuando, olvidándose la mencionada empresa de que "la cultura y la civilización hispanas en este país han echado hondas raíces en el alma filipina" y de que puede facilmente, sin prejuicio para ella, satisfacer a esa respetable porción del público insular, llevada de un mal entendido egoismo o de una economía peor comprendida, si se considera que las películas habladas en castellano "hallan franca acogida en el público de Filipinas", como lo demostró, según los protestantes manifiestan, la última cinta de la "Metro Goldwyn Mayer', titulada "In Gay Madrid", rodada en el Cine Ideal, que se proyectó durante varias semanas con llenos constantes y sin precedentes".

El artículo, después de comentar sobre el atropello que la "Metro Goldwyn Mayer" hacía a la "tan cacareada Democracia" termina con el siguiente párrafo (Los subrayados son nuestros).

"Confíamos en que volverá de su acuerdo y tornaremos a ver en el Cine Ideal películas totalmente hechas y habladas en castellano, como sucede en otros cines que no son tan exclusivistas, sino que atienden, como puede apreciarse en su programa, al público gustoso en ver películas habladas en español". (p. 11, Op. Cit.).

Después de la terrible segunda guerra mundial, en 1945, mediante el bombardeo WASP usense de Manila y de cabeceras provinciales de Filipinas, el censo de 1950 todavía decía que los filipinos de habla-española constituían un 6 por ciento de la población, por lo que la legislatura pasó dos leyes por las que se incluyeron 24 unidades de español y literatura filipina en el nivel universitario, puesto que este idioma seguía siendo oficial a la par del inglés y del tagalo. Pero vino la nefasta Constitución Cory de 1987 y suprimió la oficialidad como la docencia regular de este idioma en los colegios filipinos. A pesar de esas medidas, quedan casi medio millón de filipinos que todavía son de habla hispana fuera de los de habla criolla que suman más de un millón aparte entre Zamboanga, Basilan, Cotabato y Cavite. Estos actuales supervivientes de habla-hispana podrían potenciarse mediante un atinado programa recastellanizador por parte del gobierno español de nuestros días mediante la Agencia Española de Cooperación Internacional y el Instituto Cervantes de Manila. ¿Lo harán? Porque si lo hacen, España e Iberoamérica tendrían una nueva base amistosa en el Asia del futuro.

***

Este artículo fue primero publicado en Kaibigan Kastila.

¡Maraming Salamat, Kaibigan! (¡Muchas Gracias, Amigo!)

domingo, febrero 04, 2007

Destrucción Engañosa: Una Marca Registrada Anglosajona



Después de los acontecimientos de los ataques de 9/11, los Estados Unidos han conquistado ya tanto Irak como Afganistán en "la esperanza" de capturar armas de destrucción masiva. Pero no lo encontró ninguno.

El Presidente George W. Bush siguió convenciendo el mundo que la razón por qué aquellos países fueron invadidos es porque ellos eran los fuentes del terrorismo internacional. Pero nadie quiere creerlo más. No hasta la mayoría de sus compatriotas. Sólo pregunte a Michael Moore.

En el crepúsculo del Siglo XIX, la misma traición Anglosajona que fue hecha hacia los habitantes del Oriente Medio fue hecha también a España. El acorazado estadounidense USS Maine (ACR-1) fue saltó el 15 de febrero de 1899, y Theodore Roosevelt, Hijo (1858-1919) acusó España del bombardeo. Así comenzó la guerra española-americana que determinó el destino de las Filipinas, así como Puerto Rico y Cuba.

Pero hoy en día, muchos historiadores y escolares están de acuerdo gradualmente ahora que lo que pasó a Maine era un mero accidente interno; España no tuvo nada que ver con el "bombardeo".

Hace ciento ocho años hoy, la misma traición también pasó aquí en las Filipinas. No, ningún acorazado fue saltó. Era sólo una mera escaramuza que se hizo una guerra auténtica que duró durante más de tres años y costó cientos de vidas filipinas inocentes.

La escaramuza comenzó en el Puente de San Juan que está en Sta. Mesa, un arrabal de Manila. El primer tiro era (por supuesto, como siempre) de los estadounidenses. Un soldado estadounidense, Private William W. Grayson, pegó un tiro a un soldado filipino que cruzaba el puente en un territorio ocupado por los filipinos.

La escaramuza fue usada por los estadounidenses como una razón de violar las Filipinas.

El resto es historia.

Y esta "marca registrada" única de la destrucción sigue hoy...

¿Qué país es siguiente?