lunes, octubre 17, 2011

El "Padre Nuestro" en Chabacano Caviteño

En Filipinas, hay seis variaciones de Chabacano. En la Ciudad de Cavite se llaman su versión propia como "cavitén". Un grupo en Facebook se llama Chabacano Siempre! se dedica en conservar, preservar, y difundir este tipo de chabacano.

Desafortunadamente, un miembro irritante allí que es chabacanoparlente se mantiene en negar los elementos de la lengua castellana en el dicho chabacano. En cambio, insiste en que "el lenguaje chabacano de hoy es una mezcla de tagalo, dialecto bisayo (sic), inglés, español mexicano, palabras nahuatl indio, y portugués, no español castellano." Esto es muy absurdo.

En esta misma página de Facebook esta persona, que es un vasco simpatizante, publicó el "Padre Nuestro" en la versión chabacana. Sin embargo, se contradice cuando dice que el lenguaje chabacano no tiene elementos hispanos. Vamos a leer el Padre Nuestro en cavitén:

Niso Tata Qui ta na cielo,
quida santificao Tu nombre.
Manda vini con niso Tu reino;
Sigui el qui quiere Tu aqui na tierra,
igual como na cielo!
Dali con niso ahora,
niso comida para todo el dia.
Perdona el mga culpa di niso,
si que laya ta perdona niso con aquel
mga qui tiene culpa con niso.
No dija qui cai niso na tentacion,
pero salva con niso na malo.


¡Pero suena muy castellano esta oración! Ahora, observen ustedes las palabras castellanas en esta oración:

1) Niso (se deriva de la pronombre sujeto castellano "nosotros")
2) Qui (se deriva de la palabra castellana "que")
3) ta (se deriva del verbo castellano "estar")
4) cielo
5) quida (se deriva del verbo castellano "quedar")
6) santificao (se deriva de la palabra castellana "santificado")
7) Tu
8) nombre
9) Manda
10) vini (se deriva de la palabra castellana "venir")
11) con
12) reino
13) Sigui (se deriva de la palabra castellana "seguir")
14) el
15) quiere
16) aqui (en castellano la letra "i" tiene un acento agudo)
17) tierra
18) igual
19) como
20) Dali (se deriva del imperativo "dale")
21) ahora
22) comida
23) para
24) todo
25) dia (en castellano la letra "i" tiene un acento agudo)
26) Perdona
27) culpa
28) di
29) si
30) perdona
31) aquel
32) tiene
33) dija (del verbo castellano "dejar")
34) cai (del verbo castellano "caer")
35) tentacion (en castellano la letra "o" tiene un acento agudo)
36) pero
37) salva
38) malo

Las declaraciones de este vasco simpatizante que hoy vive en EE.UU. son claros ejemplos de hispanofobia en Filipinas. Después de haber vivido en el país de los WASP usenses donde viven muchos anti-católicos, no es raro por qué su forma de pensar se ha convertido muy sajonado y anti-filipino. Qué asco.

Cuando estaba viva, Nyora Puring Ballesteros (1927-2010), la Madre del Chabacano Caviteño, NUNCA negó los elementos castellanos del idioma cavitén. Nunca.

5 comentarios:

Anónimo dijo...

Diferenciar entre español mexicano y español castellano es absurdo.
El español castellano presenta internamente más localismos desconocidos en México que localismos tiene el español mexicano.

Ese hombre parece odiar "lo castellano".

No obstante puede que tenga razón en que los hablantes jovenes que tenga hoy el chavacano caviteño hablen una version con mas influencia tagala e inglesas que las personas más mayores como lo hablaba la señora Puring.

Lo de incluir el portugués...no tiene nombre... Aunque es posible que el chavacano naciese por influencia portuguesa, esta claro que de ese periodo pueden quedar no mas que tres o cuatro restos vestigiales como el uso del "na" para referirse a "en la"... porque mismamente se dice "tierra" y no "terra", "cielo" y no "ceo".
No obstante vuelve a demostrar su ignorancia, ya que el portugués y el español son tan parecidos, que son lenguas a nivel escrito transparentes ( quitando palabras aisladas, sin haber estudiado nunca portugues soy capaz de entender un texto escrito, y el portugués brasileño lo entiendo si lo hablan sin jerga y a un ritmo no demasiado rápido). Por lo tanto una influencia pasada del portugues o del español es casi decir lo mismo.

Oman dijo...

Acuerdo totalmente con el comntario anterior, además agregaría que el español americano y especialmente el argentino(soy argentino y rioplatense)contiene en determinados grupos de hablantes muchos arcaísmos cosa que supongo que también sucede en el español filipino. Esto hace que a veces nos asombremos por el uso de ciertos giros y palabras que tal vez sean mucho más castizas que las actuales. Es un muy interesante tema para estudiar. El español es tan hermoso.

Anónimo dijo...

Creo que confunde el castellano antiguo con el portugues.Claro que lo confunde interesadamente.

Anónimo dijo...

Los enemigos de España siempre intentan cambiar la HISTORIA, y confundir a los ignorantes. Muchas gracias amigo ALAS por descubrir sus manejos y mentiras.

Anónimo dijo...

Si hasta el propio nombre chabacano esta en castellano.